Subject: нормирование gen. Товарищи, подскажите, как лучше переводить "нормирование" метрологических характеристик средств измерений (также интересует "нормирующий параметр", "нормируемая величина")? I guess it can be translated in a number of ways depending on actual context, but anyway...Из документа: - Завод-изготовитель нормирует неопределенность коэффициента истечения для диафрагм XXX, базируясь на расчетном значении диаметра отверстия D. - В случае, если пределы погрешности СИ нормируются в виде пределов погрешности, учитывающих и основную, и дополнительные погрешности, значение относительной стандартной неопределенности результата измерений величины у рассчитывается по формулам... - Формула для расчета относительной стандартной неопределенности при измерении расхода при применении ИК (расходомеров) на базе диафрагм с нормированными пределами погрешности (неопределенности) измерений расхода (количества) - Относительную стандартную неопределенность результата измерений величины у, обусловленную основной погрешностью СИ рассчитывают по формуле XXX - при известных пределах основной приведенной погрешности γyo, если нормирующим параметром принят диапазон измерений (уВ − уН). ну и общий контекст такой http://www.ohranatruda.ru/ot_biblio/normativ/data_normativ/7/7754/ Normalization, например, вот тут используют, но это как бы перевод https://books.google.ru/books?id=kyX-1VzPokQC&pg=PA47&lpg=PA47&dq=measuring+instruments+error+normalization&source=bl&ots=MCEVClph9t&sig=MKLv6_9xw9qzw-IyDovHPzb2WiU&hl=ru&sa=X&ved=0CC0Q6AEwAmoVChMIo6rArtW3xwIV44xyCh2meAor#v=onepage&q=normalizing&f=false Подкиньте, плиз, вариантов.
|