DictionaryForumContacts

 Alex16

link 15.08.2015 11:27 
Subject: ...заявлено...о пропуске истцами срока для обращения в суд law
В суде заявлено ответчиком о пропуске истцами срока для обращения в суд, предусмотренного ст. 280 ГПК, в связи с чем просил в удовлетворении иска отказать.

следует ли это переводить как "пропуск срока исковой давности"?

В ст. 280 ГПК РК говорится:

Статья 280. Срок для обращения с заявлением в суд
1. Гражданин и юридическое лицо вправе обратиться в суд с заявлением в течение трех месяцев со дня, когда им стало известно о нарушении их прав, свобод и охраняемых законом интересов.
2. Пропуск трехмесячного срока для обращения с заявлением не является основанием для суда к отказу в принятии заявления. Причины пропуска срока выясняются в судебном заседании при рассмотрении заявления по существу и могут являться одним из оснований к отказу в удовлетворении заявления.

< >

т.е., термин "срок исковой давности" не употребляется, а говорится "Срок для обращения с заявлением в суд". Следует ли это переводить дословно (e.g., deadline for filing a lawsuit/a claim...)?

Спасибо.

 leka11

link 15.08.2015 15:43 
см.
http://www.zakonprost.ru/content/base/part/681047

"ГПК (статья 256) устанавливает трехмесячный срок на оспаривание в суде действий и решений органов государственной власти, местного самоуправления, должностных лиц, государственных и муниципальных служащих.
Говоря об указанном сроке, необходимо еще раз подчеркнуть, что ***течение этого срока начинается со дня, когда лицу стало известно о нарушении его прав и свобод, а не с момента возникновения тех или иных прав или нарушения этих прав. .....
Этим рассматриваемый процессуальный срок отличается от исковой давности, ***течение которой в ряде случаев может начинаться со дня, когда лицо должно было узнать о нарушении своего права (часть 1 статьи 200 ГК), по окончании срока исполнения некоторых обязательств или с момента возникновения права на предъявление некоторых требований (часть 2 статьи 200 ГК) и др.

 Alex16

link 15.08.2015 16:39 
Понятно, спасибо. Значит, дословно будем переводить.

 

You need to be logged in to post in the forum