Subject: Минус зачет с обязательствами по отсроченному налогу" gen. Добрый день, уважаемые переводчики!Всех с пятницей. Очень затрудняюсь с правильным переводом фразы из примечания к финансовой отчетности <Минус зачет с обязательствами по отсроченному налогу">Минус зачет с обязательствами по отсроченному налогу" и схожая фраза <Минус непризнанный актив по отложенному налогу>Минус непризнанный актив по отложенному налогу" В Мультике/Proz/Linguee аналогов найти не могу, hope for your help! Заранее благодарю! |
контекст: таблица [извините за нечитабельный формат!] Раздел: Расходы по подоходному налогу На 01.01.2014 Отнесено на счет прибылей и убытков На 31.12.2014 Налоговый эффект вычитаемых временных разниц |
А в чем проблема? Перевести на английский? Так смотрите в словарь, например: - минус = less / net of / excluding - зачет с = setoff / offset / deduction / netting - обязательствами по = liabilities on - отсроченному налогу = deferred tax и теперь лепите готовую фразу сообразно вашим вкусам. Всё очень просто! |
*Минус зачет с обязательствами по отсроченному налогу Минус непризнанный актив по отложенному налогу* Вот это ребус! По-моему, значение слов в первой строке следующее: С интересом послушаю специалистов - правильно ли я ЭТО понял по-русски. Про предлагать варианты перевода - вообще промолчу. |
Большое спасибо! ССК, если честно боюсь "налепить" :) Что бы Вы выбрали? |
По-моему, все переводится достаточно прямо: Минус зачет с обязательствами по отсроченному налогу -- Less offset (including deferred tax liability) Минус непризнанный актив по отложенному налогу -- Less unrecognized deferred tax asset |
Благодарю! Всем прекрасных выходных :) |
You need to be logged in to post in the forum |