DictionaryForumContacts

 DimWin

link 10.08.2015 16:59 
Subject: качественные и полноценные gen.
Добрый день

Еще раз обращаюсь за помощью,

Только благодаря всем Вам мы смогли сделать последние месяцы его жизни вполне качественными и полноценными.

качественные и полноценные месяцы жизни?

Спасибо

 Yippie

link 10.08.2015 17:08 
качественные месяцы???? Это что - товар?

 DimWin

link 10.08.2015 17:22 
Таков уж текст оригинала, не мне судить, я лишь пытаюсь переосмыслить. Что-то вроде, ...the last 16 months of his life were full and dignified.

 натрикс

link 10.08.2015 17:27 
качество жизни - официальный термин, принятый ВОЗ. вообще, это обратный перевод с английского. так что и вы дословного не бойтесь.

 Yippie

link 10.08.2015 17:30 
eventful, lively

 Yippie

link 10.08.2015 17:35 
В чем принципиальная разница между качеством жизни и качеством месяцев?
Там написано: "сделать месяцы качественными".
Mе-ся-цы

 +100500

link 10.08.2015 19:08 
этот текст тоже про сыр, к бабке не ходи

а "всем Вам" просто шедевр

 asocialite

link 10.08.2015 19:45 
результат перевода по-любому получится средненький

дело в том, что в русский ведь наверняка еще не пришли самые модные хосписно-паллиативные клише (навроде adding life to his days rather than adding days to his life), а без них перевод будет недобирать до стандартов. это конечно надо отдать копирайтеру, чтоб написали хороший нейтивный текст по мотивам. ну или не волноваться особенно.

 Jannywolf

link 10.08.2015 22:57 
asocialite, а "копирайтер" — это и есть "переводчик с мозгами" в Вашем понимании?

 Yippie

link 10.08.2015 23:24 
не, а почему бы и нет? Он же пишет о "средьненьких" переводах.
Многие копирайтеры со средненькими мозгами делают средненькие переводы :)

 Jannywolf

link 10.08.2015 23:33 
а "без мозгов вообще" разве бывает хоть переводчик, хоть копирайтер, хоть вообще любой другой человек?

 Jannywolf

link 10.08.2015 23:36 
По теме:
натрикс: "Качество жизни - официальный термин, принятый ВОЗ"
+1

 Yippie

link 10.08.2015 23:59 
Почему всего 1?

 Jannywolf

link 11.08.2015 0:13 
а почему бы и нет?

 asocialite

link 11.08.2015 0:31 
asocialite, а "копирайтер" — это и есть "переводчик с мозгами" в Вашем понимании?

в моем понимании
с копирайтером протокол работы другой. формулировка задания в другом виде.

ЗЫ. мозги всего лишь инструмент. никто не возбраняет отдельно взятому переводчику обзавестись мозгами в большем чем у среднего копирайтера количестве.

 Jannywolf

link 11.08.2015 0:34 
Спасибо за пояснение.

 

You need to be logged in to post in the forum