Subject: качественные и полноценные gen. Добрый деньЕще раз обращаюсь за помощью, Только благодаря всем Вам мы смогли сделать последние месяцы его жизни вполне качественными и полноценными. качественные и полноценные месяцы жизни? Спасибо |
качественные месяцы???? Это что - товар? |
Таков уж текст оригинала, не мне судить, я лишь пытаюсь переосмыслить. Что-то вроде, ...the last 16 months of his life were full and dignified. |
качество жизни - официальный термин, принятый ВОЗ. вообще, это обратный перевод с английского. так что и вы дословного не бойтесь. |
eventful, lively |
В чем принципиальная разница между качеством жизни и качеством месяцев? Там написано: "сделать месяцы качественными". Mе-ся-цы |
этот текст тоже про сыр, к бабке не ходи а "всем Вам" просто шедевр |
|
link 10.08.2015 19:45 |
результат перевода по-любому получится средненький дело в том, что в русский ведь наверняка еще не пришли самые модные хосписно-паллиативные клише (навроде adding life to his days rather than adding days to his life), а без них перевод будет недобирать до стандартов. это конечно надо отдать копирайтеру, чтоб написали хороший нейтивный текст по мотивам. ну или не волноваться особенно. |
asocialite, а "копирайтер" это и есть "переводчик с мозгами" в Вашем понимании? |
не, а почему бы и нет? Он же пишет о "средьненьких" переводах. Многие копирайтеры со средненькими мозгами делают средненькие переводы :) |
а "без мозгов вообще" разве бывает хоть переводчик, хоть копирайтер, хоть вообще любой другой человек? |
По теме: натрикс: "Качество жизни - официальный термин, принятый ВОЗ" +1 |
Почему всего 1? |
а почему бы и нет? |
|
link 11.08.2015 0:31 |
asocialite, а "копирайтер" — это и есть "переводчик с мозгами" в Вашем понимании? в моем понимании ЗЫ. мозги всего лишь инструмент. никто не возбраняет отдельно взятому переводчику обзавестись мозгами в большем чем у среднего копирайтера количестве. |
Спасибо за пояснение. |
You need to be logged in to post in the forum |