Subject: Пожалуйста помогите перевести название раздела договора law Раздел называется: "Прием-передача летательного аппарата". Сам договор о гарантийном ремонте самолета.Вот не могу никак перевести название этого раздела. Заранее благодарен за помощь;) |
назовите его Gone with the Wind |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 8.08.2015 19:41 |
Если аппарат качественный, то приемка и передача пройдут без проблем. Поэтому рекомендую "Easy Come Easy Go" )) Если серьезно, то достаточно что-нибудь вроде "Acceptance Procedure(s)", без Aircraft. |
Procedure(s) суховато. и обратный перевод неблагозвучен. рекомендую Ritual(s) |
эиркрафт, Саша. |
The process of transferring control of aircraft. |
У пароходов такая штука называется Delivery of the vessel Документ про такую штуку (сдачу/приемку) называется Delivery report |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 8.08.2015 20:38 |
Экой Вы, Interex, педант. Но Вы правы — эйр, конечно. А вот пост от 23.17 я не понял. Это точно не шутка? Кэп, спасибо. Красиво звучит. Я бы взял. |
Терёша в 23:17 не шутит - это английский у него такой, как у нейтивов (которым всё можно) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 8.08.2015 20:49 |
Не, ну грамматично, канешно... Но мне так нельзя, я не нейтив ни разу. Тогда Вы тут дальше уже без меня, бо мне до нейтивов как до Луны. Пойду, коньячку накачу с сырком. |
с пармезаном? |
ну эксептанс.. и чё?:) RuslanF, а Вы остальной текст перевели уже??.. |
Спасибо) заканчиваю - остались только реквизиты. Назвал "Acceptance procedure" |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 9.08.2015 9:39 |
/с пармезаном? / Вот ещё! "Дружба", конечно. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 9.08.2015 10:04 |
Ахтунг, пармезанен! |
You need to be logged in to post in the forum |