DictionaryForumContacts

 balka

link 8.08.2015 9:46 
Subject: boom-to-bust gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

boom-to-bust cycle

Слово встречается в следующем контексте:

During this decade, the half-reformed Chinese economy could not escape the boom-to-bust cycle. Each round of economic liberalization led to loosening credit control...

Огромное спасибо!

 Translucid Mushroom

link 8.08.2015 10:01 
boom — подъем, bust — спад экономической активности

 Interex

link 8.08.2015 10:03 
экономический цикл подъёма и спада

 balka

link 8.08.2015 10:04 
спасибо :)
(да я смысл понимаю, просто никак не складывалось в предложение)

 Interex

link 8.08.2015 10:30 
(да я смысл понимаю, просто никак не складывалось в предложение)

You must be kidding.)

 balka

link 8.08.2015 10:32 
I am :) guilty as charged

 hsakira1

link 8.08.2015 11:39 
During this decade, the half-reformed Chinese economy FAILED to escape the boom-to-bust cycle.

 hsakira1

link 8.08.2015 12:39 

 Amor 71

link 8.08.2015 12:49 
зачем же менять could not на FAILED? Интонация другая.

 balka

link 8.08.2015 15:18 
господа, оригинал на английском... там вобще не надо ничего менять :)

 paderin

link 8.08.2015 17:06 
экономика КНР не сможет избежать периода значительного подъема-спада

 Amor 71

link 8.08.2015 17:14 
"не cмогла". В прошедшем времени.
И почему бы не перевести boom как "бум"?

 SirReal moderator

link 8.08.2015 17:39 
не избежала спада, всегда следующего за подъемом

 paderin

link 8.08.2015 17:43 
during - это длительность в течение этих 10 лет не сможет избежать ни стремительного вверх ни стремительного вниз

 SirReal moderator

link 8.08.2015 17:49 
could not -- не сможет? о времена, о нравы...

 Amor 71

link 8.08.2015 18:14 
Идет гадание на кофейной гуще, хотя и написано вполне хорошо.
During this decade, the half-reformed Chinese economy could not escape the boom-to-bust cycle.
За эту декаду (разумеется, прошедшую) из за половинчатых реформ китайская экономика не сумела избежать цикла бума и падения.

 overdoze

link 8.08.2015 18:27 
выше локоть, мягче кисть! ближе к тексту, господа! не "избежать", а "убежать" (написано же, escape)

 Interex

link 9.08.2015 5:17 
В течении декады половинчатые реформы китайской экономики не смогли избежать цикла подъёма и спада.

 overdoze

link 9.08.2015 5:42 
извращенец

 hsakira1

link 9.08.2015 11:11 
//Идет гадание на кофейной гуще, хотя и написано вполне хорошо.//

Написано, мягко говоря, совсем плохо : )

Аскер не разбирается в английских временах и их маркерах

В источнике (search the Internet!) черным по белому написано:
“During the 1980s, the half-reformed Chinese economy could not escape the boom-to-bust cycle.”
Аскер заменил в источнике “During the 1980s” на “During this decade”

Хотя нужно было (если ему вообще это нужно было) написать “During that decade”, поскольку речь идет о событии, случившемся в прошлом. Тогда не было бы неразберихи с переводом глагола could.

Если же нужно написать по-английски «за последнее десятилетие/ за последние десять лет», тогда следует написать так:
Over the last decade, the half-reformed Chinese economy has been unable/ has failed to escape the boom-to-bust cycle.
В результате в сабже появилась логическая ошибка, и некоторые из здешних критиков также это заподозрили:

During THIS (ошибка) decade, the half-reformed Chinese economy could not escape the boom-to-bust cycle.

 Interex

link 9.08.2015 13:41 
During THIS (ошибка)!!!
Ахинею не неси!
Так ли это важно в течении декады или в течении восьмидесятых...
Она-то как раз не несет, а сеет разумное. А вот тебя, яхонтовый, заносит. Держи обе руки на руле.
Китов кульно так подкидывало и низвергало за эти две пятилетки.

 Amor 71

link 9.08.2015 15:00 
Interex +99

Человек просит перевести "During this decade, the half-reformed Chinese economy could not escape the boom-to-bust cycle."
Под "this" может подразумеваться любое десятилетие за прошедшее время, а не то, в котором живем и не то, которое будет.
К чему нужен экскурс в гугл? Даже если аскер украл фразу и заменил 80-е на this, что от этого меняется?
Еще раз: предложение "During this decade, the half-reformed Chinese economy could not escape the boom-to-bust cycle." безупречное. Правильно ли оно передает ход мыслей автора, вопрос совсем другой, мы ничего не знаем про мысли автора.

////Хотя нужно было (если ему вообще это нужно было) написать “During that decade”, поскольку речь идет о событии, случившемся в прошлом. Тогда не было бы неразберихи с переводом глагола could. ////

Почему это "this' нельзя использовать, когда речь о прошедшем времени?

On this day in History, Hitler becomes fuhrer on Aug 02, 1934.
.....................
It is probably during this period of time that he writes Corinthians, since this is the only time that Paul is in Ephesus long enough to write a series of letters to the Corinthians.

 hsakira1

link 10.08.2015 11:49 
Уважаемый Amor 71,

У меня язык не повернется сказать “During this decade two hundred centuries ago”.
Но я с удовольствием скажу: On this day 80 years ago Hitler became fuhrer (on Aug 2, 1934, to be more exact!)

Имхо: выражение “During this decade” означает 1) “events that happened 5 years ago or events that will happen 5 years from now” 2) “the last ten years”

“During this decade” я понимаю только как “за последние десять лет/ десятилетие”, а не как вы: "за то (т.е.прошедшее) десятилетие" (когда речь идет о прошлом событии).

см., например, дискуссию на разговорном форуме, где употребляется выражение “During this decade”:
https://www.reddit.com/r/flicks/comments/37nug5/what_events_during_this_decade_have_been_or_will/

ЕСЛИ ЭТО ПРАВИЛЬНО, то исходная фраза должна быть такой:
1) During this decade/ Over the last decade, the half-reformed Chinese economy has been unable/ has failed to escape the boom-to-bust cycle. (за последнее десятилетие экономика не смогла избежать стремительного падения ...)
или такой:
2) During that decade, the half-reformed Chinese economy could not escape the boom-to-bust cycle. (В течение тех десяти лет экономика не смогла избежать стремительного падения...)
кмк, не мешало бы спросить мнение какого-нибудь носителя языка

 Amor 71

link 10.08.2015 14:10 
Уважаемая hsakira1, если по-русски, повествуя о каком-то историческом времени, можно сказать " в этот же год по возвращению из Европы, царь издает указ побрить боярам бороды", то почему нельзя точно также о прошлом в настоящем времени сказать на аглийском?

 Local

link 10.08.2015 14:33 
Насчет *стремительного* падения зря. Boom-to-bust cycle - обычный жизненный цикл любой экономики.

 Local

link 10.08.2015 15:48 
Просто время от времени возникает розовая надежда, что в этот раз все будет по-другому, после подъема не будет спада, что власти каким-то образом научились этии управлять. А оно не слушается.

 hsakira1

link 10.08.2015 22:23 
Уважаемый Amor 71, мое языковое чутье мне подсказывает, что В ДАННОМ КОНКРЕТНОМ СЛУЧАЕ так сказать нельзя

Цитирую аскера: //господа, оригинал на английском... там вобще не надо ничего менять :)//

Аскер развел нас всех как котят, сказав, что оригинал не менялся, однако, сам же его и поменял. Я сразу заподозрила подвох, и действительно - в сабже измененный оригинал. Знает кошка, чье мясо съела …

далее, у аскера возникли проблемы с переводом, поскольку - цитирую аскера - “просто никак не складывалось в предложение :)”

Считаю, что перевод неизмененного оригинала не может вызывать особых затруднений: “During the 1980s, the half-reformed Chinese economy could not escape the boom-to-bust cycle.”

А вот перевод измененного оригинала (During this decade, the half-reformed Chinese economy …) неоднозначен, поскольку, прежде всего, 1) предложение вырвано из контекста 2) период времени, о котором идет речь не указан 3) а английская фраза “During this decade, – в общем случае обычно означает «За последние десять лет», а не “За те десять лет"
аскер пришил кобыле хвост, и, скорее всего, сделал это намеренно.

 asocialite

link 10.08.2015 22:31 
чего вы обсуждаете, опечатка у аскера, doom-to-dust

 Amor 71

link 10.08.2015 22:34 
Уважаемая hsakira1,
я с Вами полностью согласен, что оригинал другой, и переводить его надо так, как Вы сказали.
Я всего лишь говорю, что предложение "During this decade, the half-reformed Chinese economy could not escape the boom-to-bust cycle." вне этого конкретного контекста не является безграмотным. Вернее, в каком-то другом контексте может быть вполне грамотным.

 SirReal moderator

link 10.08.2015 22:49 
hsakira
вместо того чтобы читать мораль аскерам, лучше бы следили за своим лицокнижным спамом на форуме

 

You need to be logged in to post in the forum