Subject: boom-to-bust gen. Пожалуйста, помогите перевести.boom-to-bust cycle Слово встречается в следующем контексте: During this decade, the half-reformed Chinese economy could not escape the boom-to-bust cycle. Each round of economic liberalization led to loosening credit control... Огромное спасибо! |
|
link 8.08.2015 10:01 |
boom — подъем, bust — спад экономической активности |
экономический цикл подъёма и спада |
спасибо :) (да я смысл понимаю, просто никак не складывалось в предложение) |
(да я смысл понимаю, просто никак не складывалось в предложение) You must be kidding.) |
I am :) guilty as charged |
During this decade, the half-reformed Chinese economy FAILED to escape the boom-to-bust cycle. |
зачем же менять could not на FAILED? Интонация другая. |
господа, оригинал на английском... там вобще не надо ничего менять :) |
экономика КНР не сможет избежать периода значительного подъема-спада |
"не cмогла". В прошедшем времени. И почему бы не перевести boom как "бум"? |
не избежала спада, всегда следующего за подъемом |
during - это длительность в течение этих 10 лет не сможет избежать ни стремительного вверх ни стремительного вниз |
could not -- не сможет? о времена, о нравы... |
Идет гадание на кофейной гуще, хотя и написано вполне хорошо. During this decade, the half-reformed Chinese economy could not escape the boom-to-bust cycle. За эту декаду (разумеется, прошедшую) из за половинчатых реформ китайская экономика не сумела избежать цикла бума и падения. |
|
В течении декады половинчатые реформы китайской экономики не смогли избежать цикла подъёма и спада. |
извращенец |
//Идет гадание на кофейной гуще, хотя и написано вполне хорошо.// Написано, мягко говоря, совсем плохо : ) Аскер не разбирается в английских временах и их маркерах В источнике (search the Internet!) черным по белому написано: Хотя нужно было (если ему вообще это нужно было) написать “During that decade”, поскольку речь идет о событии, случившемся в прошлом. Тогда не было бы неразберихи с переводом глагола could. Если же нужно написать по-английски «за последнее десятилетие/ за последние десять лет», тогда следует написать так: During THIS (ошибка) decade, the half-reformed Chinese economy could not escape the boom-to-bust cycle. |
During THIS (ошибка)!!! Ахинею не неси! Так ли это важно в течении декады или в течении восьмидесятых... |
|
link 9.08.2015 14:02 |
Она-то как раз не несет, а сеет разумное. А вот тебя, яхонтовый, заносит. Держи обе руки на руле. Китов кульно так подкидывало и низвергало за эти две пятилетки. |
Interex +99 Человек просит перевести "During this decade, the half-reformed Chinese economy could not escape the boom-to-bust cycle." ////Хотя нужно было (если ему вообще это нужно было) написать “During that decade”, поскольку речь идет о событии, случившемся в прошлом. Тогда не было бы неразберихи с переводом глагола could. //// Почему это "this' нельзя использовать, когда речь о прошедшем времени? On this day in History, Hitler becomes fuhrer on Aug 02, 1934. |
Уважаемый Amor 71, У меня язык не повернется сказать “During this decade two hundred centuries ago”. Имхо: выражение “During this decade” означает 1) “events that happened 5 years ago or events that will happen 5 years from now” 2) “the last ten years” “During this decade” я понимаю только как “за последние десять лет/ десятилетие”, а не как вы: "за то (т.е.прошедшее) десятилетие" (когда речь идет о прошлом событии). см., например, дискуссию на разговорном форуме, где употребляется выражение “During this decade”: ЕСЛИ ЭТО ПРАВИЛЬНО, то исходная фраза должна быть такой: |
Уважаемая hsakira1, если по-русски, повествуя о каком-то историческом времени, можно сказать " в этот же год по возвращению из Европы, царь издает указ побрить боярам бороды", то почему нельзя точно также о прошлом в настоящем времени сказать на аглийском? |
Насчет *стремительного* падения зря. Boom-to-bust cycle - обычный жизненный цикл любой экономики. |
Просто время от времени возникает розовая надежда, что в этот раз все будет по-другому, после подъема не будет спада, что власти каким-то образом научились этии управлять. А оно не слушается. |
Уважаемый Amor 71, мое языковое чутье мне подсказывает, что В ДАННОМ КОНКРЕТНОМ СЛУЧАЕ так сказать нельзя Цитирую аскера: //господа, оригинал на английском... там вобще не надо ничего менять :)// Аскер развел нас всех как котят, сказав, что оригинал не менялся, однако, сам же его и поменял. Я сразу заподозрила подвох, и действительно - в сабже измененный оригинал. Знает кошка, чье мясо съела … далее, у аскера возникли проблемы с переводом, поскольку - цитирую аскера - “просто никак не складывалось в предложение :)” Считаю, что перевод неизмененного оригинала не может вызывать особых затруднений: “During the 1980s, the half-reformed Chinese economy could not escape the boom-to-bust cycle.” А вот перевод измененного оригинала (During this decade, the half-reformed Chinese economy …) неоднозначен, поскольку, прежде всего, 1) предложение вырвано из контекста 2) период времени, о котором идет речь не указан 3) а английская фраза “During this decade, – в общем случае обычно означает «За последние десять лет», а не “За те десять лет" |
|
link 10.08.2015 22:31 |
чего вы обсуждаете, опечатка у аскера, doom-to-dust |
Уважаемая hsakira1, я с Вами полностью согласен, что оригинал другой, и переводить его надо так, как Вы сказали. Я всего лишь говорю, что предложение "During this decade, the half-reformed Chinese economy could not escape the boom-to-bust cycle." вне этого конкретного контекста не является безграмотным. Вернее, в каком-то другом контексте может быть вполне грамотным. |
hsakira вместо того чтобы читать мораль аскерам, лучше бы следили за своим лицокнижным спамом на форуме |
You need to be logged in to post in the forum |