DictionaryForumContacts

 Mia Angelina

link 6.08.2015 17:56 
Subject: Ни тебе, ни мне inf.
Добрый день.
Давно ломаю голову над выражением "ни тебе, ни мне" на английском и французском языках. Когда была в Индии и торговалась с местными торговцами, мне очень не хватало этой звучной нотки. Удовольствие не то, когда не можешь выразить свою мысль до конца :) Теперь предстоит путешествие в Марокко, а там торговаться сам Бог велел, да и люблю я это дело. Отсюда просьба: может у кого-то есть идеи или даже готовый ответ на мой вопрос? :)
В качестве контекста приведу диалог:
-Сколько за верблюжью шапку?
-Тысяча дирхам.
-Двести.
-Девятьсот.
-Ладно, ни тебе, ни мне - 224,50!

Спасибо! :)

 Aiduza

link 6.08.2015 18:32 
в стране, где английский язык не является государственным, говорите по принципу "чем проще, тем лучше". если вам особо нравится какое-то выражение, не обязательно лезть из кожи, чтобы пытаться перевести его на английский - лучше найти ситуационное соответствие.

by the way, не вижу логики -
900+200=1100
1100/2=550
это будет цена, по идее устраивающая и покупателя, и продавца ("ни тебе, ни мне").
почему вы делите ее еще на два?

 Mia Angelina

link 6.08.2015 18:40 
Цифры написаны наобум безо всяких скрытых смыслов.
И дело не в "проще", душа такая у нас, переводить всё, что шевелится. Да и любопытство давно уже раздирает по поводу этого выражения.
"Ни тебе, ни мне" - это (лично в моей случае) не цена, которая устроит обоих. А скорее шутка что ли. Т.е. если цена 1000, то я называю чуть ли не 150 и озвучиваю эту коронную фразу. Обычно затем следует смех и удивленные глаза в орбитах, а улыбка, как известно, сближает и снижает то, что надо.
Да и вообще, процесс торгов - это занятие не столько для кошелька, сколько для души и хорошего настроения.

 redseasnorkel

link 6.08.2015 18:46 
И тебе, и мене хорошо!)

 Mia Angelina

link 6.08.2015 18:56 
Nothing for me and nothing for you звучит совсем уж убого :)

 00002

link 6.08.2015 19:19 
let's meet halfway?

 Yippie

link 6.08.2015 19:49 
Вы считаете, что с рыночными торговцами в Марокко нужно замораччивать себе голову изысканными английскими выражениями, которые непременно помогут купить дешевле, что никак не удастся, если арабский торговец найдет превосходство своего владения английским языком в сравнении с вашим?
Вы серьёзно по поводу "давно (!) ломаю себе голову" над "звучной ноткой" на уличном рынке? Не лучше ли "убить" его крутой фразой на берберском? Или на более там распространенных французским и испанским?
Удачной вам торговли, однако...

 Alex16

link 6.08.2015 20:06 
А можно сказать "Let's make it in between"?

 Mia Angelina

link 6.08.2015 20:10 
Да нет, все гораздо проще :) Я в жизни часто употребляю эту фразу в разных контекстах, ну нравится она мне. Вот нравится и всё тут! Мне лично часто хочется перевести то, что у меня нередко встречается в речи, то, что является частью меня.
А говорить с ними я буду на французском, как и планировала. Английский указала, потому что "англичан" много, и они могут подкинуть хороший вариант. А там уже по аналогии или по указанной тропинке может и по-французски эквивалент смогу породить.

 Mia Angelina

link 6.08.2015 20:13 
Alex16, тут наверное оттенок вроде "Ну всё, брейк, я устала, давай завязывать". А нужен с какой-то иронией что ли...

 Erdferkel

link 6.08.2015 20:19 
"ни тебе, ни мне" для меня в ситуации торгования звучит как "так не доставайся же ты никому!" (с)
и верблюжью шапку в клочки! :-)

 paderin

link 6.08.2015 20:29 
no big deal

 00002

link 6.08.2015 20:30 
Вот вам сказ, где есть несколько полезных выражений:

Petro Dzheria put on a new coat, stuck a bottle of vodka in his bosom, took a loaf under his arm and went with one of the matchmakers to the priest to arrange the wedding. The Verbivka priest was still young but had already doubled the fees he charged for his services. Petro kissed the priest's hand, placed the bread and vodka on the table and asked how much he would have to pay for the wedding.

"For five rubles I'll marry your son," the priest said.
"Father! Have mercy! I'm a poor man. Where on earth could I get five rubles? Let it be three."
"It can't be, because these are hard times for me too. All the prices have gone up," the priest explained.
"Have pity, Father! As God is my witness, I can't pay so much. At least let's meet halfway: let it be four."
"Then it's no use talking. Take your vodka and go home."

Dzheria took his vodka and bread and went out. He stood in the passage for a while whispering to the matchmaker and then went back in.

"So what will you say now, Petro?" the priest spoke from another room.
"Have pity and mercy! I need money for the wedding party and for the taxes. By God, it's too much for me! Let it please be four rubles. That would be the Lord's way."

The priest thought about it and agreed.

"Give me that vodka," he said, "and the money, too."

Dzheria lifted the skirt of his coat, pushed his hand into his pocket, got out a white handkerchief with red edges, untied it and put some coins on the table. Then he poured a glass of vodka and offered it to the priest. The priest drank it, then poured two more glasses for Dzheria and the matchmaker. They drank them after lengthy toasts, said good bye and went home.

 Mia Angelina

link 6.08.2015 20:36 
Erdferkel, хахах :) В точку!

 toast2

link 6.08.2015 20:49 
let's meet (each other) halfway

 asocialite

link 6.08.2015 20:57 
если я пральна понимаю хумор аскера, то что-то типа:

- well, nobody wins ... (короткая пауза) ... 224,50!

 Mia Angelina

link 6.08.2015 20:58 
asocialite, Вы все правильно поняли, уже прямо к истине близко!

 paderin

link 6.08.2015 21:03 
nobody's satisfaction

 Erdferkel

link 6.08.2015 21:09 
paderin, вроде партнёры по сделке всегда болбочут, что всё к обоюдной выгоде делается, а у Вас ровно наоборот? так кому оно тогда надо? :-)
тогда уж типа nobody's advantage

 Mia Angelina

link 6.08.2015 21:25 
Или еще проще:
224,50 just because I respect you :)

 asocialite

link 6.08.2015 21:28 
\\\ вроде партнёры по сделке всегда болбочут, что всё к обоюдной выгоде делается, а у Вас ровно наоборот?

дык у аскера вроде бы в этом вся фишка ... этакая самоирония

 Erdferkel

link 6.08.2015 21:35 
asocialite, пусть всем будет плохо - это не принцип торговли :-)

 Erdferkel

link 6.08.2015 22:07 
всё вспоминала, что ж мне этот лозунг напоминает... вспомнила!
"Л.Д. Троцкий выдвинул лозунг “Ни войны, ни мира, а армию распустить” " :-)

 levanya

link 6.08.2015 23:13 
Ни мне здравствуй, ни тебе спасибо:)

 levanya

link 6.08.2015 23:16 
Then followed the habitual bargaining over the price, until Bunis exorbitant demand and Josephs ridiculous offer met halfway

 Aiduza

link 7.08.2015 8:19 
:)

 Pchelka911

link 7.08.2015 9:11 
Марокканский торговец уже упал в обморок!

 Erdferkel

link 7.08.2015 9:15 
и неудивительно - под верблюжьей-то шапкой в 40°C :-)

 Jannywolf

link 7.08.2015 9:22 
Двести.
-Девятьсот.
-Ладно, ни тебе, ни мне - 224,50!

Well, let's choose anything in between. Mmmm - 224,50!
:)

 Aiduza

link 7.08.2015 10:13 
(sarcasm on)
---
Я в жизни часто употребляю фразу "Полюби нас черненькими, а беленькими нас всякий полюбит" в разных контекстах, ну нравится она мне. Вот нравится и всё тут! Мне лично часто хочется перевести то, что у меня нередко встречается в речи, то, что является частью меня.
И вот однажды я, пока заказывал пиво в пабе в Брикстоне, решил перевести чернокожему бармену эту присказку на английский язык - а чо, прикольно ведь!..
По выражению лица бармена я понял, что у него были некоторые проблемы с пониманием грамотной английской речи.
:)
---
(sarcasm off)

 Pchelka911

link 7.08.2015 10:37 
Ну если так обращаться с торговцами и барменами, то торговля остановится...

 Jannywolf

link 7.08.2015 11:06 
Mia Angelina, если я правильно помню, то категоричность и "нет" в начале предложения (ответе, юморе и т.д.) свойственна больше русскому.
Сравните:
Рус. язык: Вы не правы.
Англ.язык: I don't think you are right.

А раз у Вас даже и не перевод, а Вы собираетесь общаться (!) на языке (от первого лица, как я поняла), то советую Вам все же выбрать вариант где будет "и вашим, и нашим" (а не "ни вам, ни нам"...
Менталитеты-то разные, как ни крути ))

 chaka

link 7.08.2015 12:35 
Tсть выражение win-win philosophy, типа чтобы все остались довольны, a тут получается lose-lose philosophy)))

 Jannywolf

link 7.08.2015 12:38 
от именно;) )))

 d_h

link 7.08.2015 12:45 
how about a compromise?
imo

 Mia Angelina

link 7.08.2015 12:51 
Aiduza,
Здорово, меня уже цитируют! Хоть и не к месту, но все впереди! :)
Win-win philosophy понравилась, а про lose-lose - тут скорее суть не в ущербе для обоих (а то было бы это совсем странно), а в том, что и я больше тебя доставать не буду и ты не наглей, поэтому 224,50 :)
Well, let's choose anything in between. Mmmm - 224,50! - по-моему, хороший вариант и юмор своеобразный передает.
Оказывается, не все потеряно для этого выражения, мозговой штурм сделал своё дело :)

 chaka

link 7.08.2015 12:54 
Да , согласна, lose-lose - это только в значении "ни мне, ни тебе" - получилось хуже для всех. "Let's meet in between" - отличный вариант, часто употребляемый в значении достичь компромисса

 second opinion

link 7.08.2015 12:55 
-Сколько?
-Тысяча.
-Двести.
-Девятьсот.
-OK, you won, lucky bastard - 224,50!

 Mia Angelina

link 7.08.2015 12:58 
Second opinion, это шедевр! Смеялась в голос :)
Вот только немного переживаю за ублюдка: не задушит ли меня верблюжьей шапкой после такого обращения злой "продавец-консультант"? :)

 second opinion

link 7.08.2015 13:02 
Не задушит ...
Не важно что говорить, важно - как..:)

 second opinion

link 7.08.2015 13:03 
lucky bastard - это не ублюдок, а "счастливчик!"

 Mia Angelina

link 7.08.2015 13:06 
Second opinion, полностью согласна с вами.
Не могу, до сих пор смеюсь, как вспоминаю Ваш вариант :)
И, главное, такой же извращенный юмор, что и в оригинале :)

П.С. А знает ли о значении "счастливчик" верблюжий бизнесмен? ой, сомневааюсь :)

 Jannywolf

link 7.08.2015 13:07 
16:03 - s.o., пощадите, рабочий день еще ж не кончился! ))))

 Erdferkel

link 7.08.2015 13:08 
"Не важно что говорить, важно - как..:)"
неважно, импорт или экспорт, главное - написать!
http://1prime.ru/state_regulation/20150807/816911857.html

 second opinion

link 7.08.2015 13:08 
об этом знает Мультитран - великий и могучий
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=+lucky+bastard

 Mia Angelina

link 7.08.2015 13:10 
Эрдферкель,
Наше дело ("Не важно что говорить, важно - как") живет, идеология сильна как никогда! И ссылка прямое тому подтверждение :)

 Mia Angelina

link 7.08.2015 13:12 
Вариант second opinion настолько классно "выстреливает", что можно сократить и до простого "Ну ла-а-а-дна-а-а, ты победил!". И коротко, и ясно, и шапкой не задушат :)

 Mia Angelina

link 7.08.2015 13:15 
Если переосмыслить "ни тебе, ни мне" и слегка дать себе волю, можно подобрать что-то вроде "Да будет тебе, дорогой друг, не будем портить наши добрые сложившиеся отношения! Какая тысяча? 224,50!" :)

 Erdferkel

link 7.08.2015 13:36 
second opinion, специально для Вас - Вы любите перелицовывать :-)
http://echo.msk.ru/blog/orlov_orlusha/1599180-echo/

 Amor 71

link 7.08.2015 13:42 
На днях прочитал, может кому пригодится в жизни. Жена жалуется на мужа "he such a pessimist he even doesn't see a glass of water".

 alchi7

link 7.08.2015 17:39 
А мне очень нравится выражение "хер вам, хер нам, хер пополам!"
и перевести вроде попроще)))))

 Анна Ф

link 8.08.2015 12:51 
да, надо попроще
если сказать "ни тебе, ни мне"
относительно 1000 и 200 - типа, ни одна из первоначально заявленных позиций (в начале торга)

но торговцу-то будет, еще как будет "ему"
прибыль-то будет
продав, он все равно выберет цену выше цены поставщика
хоть маленькая дельта, да у него останется

вопрос в том, насколько долго захочет торговаться иностранец
потому что это целое искусство и удовольствие
и иностранцы, как правило, считают цену приемлемой и платят сразу (пересчитав в свою валюту/доллары/евро). торгуются лишь некоторые

you can say
1000 is too much (the price is too high)
200
no?
OK. let us make it 224.50 (I will pay a little more)

too much - подобная фраза есть в китайском
годится для торга
"о, не, слишком дорого"

 Анна Ф

link 8.08.2015 12:52 
tai gui le!!!
вот эта фраза
аналог

 Syrira

link 10.08.2015 18:33 
долго отсутствовала, поздно увидела))
изначальная фраза неверная - правильно говорить "ни по-твоему, ни по-моему"

 naiva

link 10.08.2015 23:05 
А у нас на рынках говорят "ни нашим, ни вашим" или "ни тебе, ни мне"...
Ни разу не слышала "ни по-твоему, ни по-моему" - думаю, в этом деле правил нет :)

 lisulya

link 11.08.2015 3:31 
Я бы сделала это в форме вопроса:

Can we meet each other half-way?

 

You need to be logged in to post in the forum