DictionaryForumContacts

 AnnaAP

link 4.08.2015 5:13 
Subject: Выбор ручного режима gen.
Доброе утро, всем.

Продолжаю мучить спецов по КИП)
Оригинал: Manual operation of each Dosing Pump may be undertaken via the HMI on the water treatment control panel, manual functionality at the HMI is only enabled when manual plant control is selected.

Мое понимание: Ручной режим работы каждого дозировочного насоса осуществляется через ЧМИ на панели управления системы подготовки воды. Функциональные возможности ручного режима через ЧМИ доступны только, если выбрано ручное управление установкой.

Нужны советы, предложения...
Спасибо заранее.

 Interex

link 4.08.2015 5:45 
HMI. (Human Machine Interface) интерфейс в системе управления производства или процесса

 AnnaAP

link 4.08.2015 5:55 
Это я понимаю...
Я спрашивала про предложение в целом

 Interex

link 4.08.2015 6:01 
Я не советчик. Извините.
Ну верняк верняцкий.
Функционал ручной работы через ЧМИ активен только тогда, когда выбран режим ручного управления установкой.

 AnnaAP

link 4.08.2015 6:18 
Понимаю.
Но все же жду советчиков)

 Erdferkel

link 4.08.2015 7:12 
вариант:
Ручное управление каждым насосом-дозатором выполняется с операторской панели управления установки водоподготовки, причём работа насосов в ручном режиме возможна только после предвыбора режима ручного управления установкой.
Там есть активация режима управления, возможность - это из области эмпирических знаний.
А где предварительный выбор? Преселектора не вижу.

 Erdferkel

link 4.08.2015 7:26 
да, предвыбор ручонка зря написала, просто выбор
но насчёт возможности - это Вы зря
нажмите кнопочку автоматики для установки и попробуйте включить насос в ручном режиме - не будет никакой такой возможности :-)
лучше напишите свой вариант
Мой вариант: Ручной режим работы всех Насосов-дозаторов допускается осуществлять по ЧМИ с щита управления установки водоочистки. Ручное управление по ЧМИ активно только в тех случаях, если выбран параметр ручного управления.

 Erdferkel

link 4.08.2015 7:39 
а почему Насосы с прописной? от избытка уважения? :-)
и что значит "допускается"? есть другие варианты?
потеряли: when manual plant control is selected
ручное управление - не параметр, а режим
и что такое "управление по ЧМИ"?
Да зачем избыточно пейсать про manual plant control.
Да операторик будет тыкать в свое ЧМИшное междумордие с вычислителями, поэтому выбирает именно параметр работы.
Режим - это так, для пущей важности переводят.
ЧМИ - это междумордие оператор-железяка!

 Erdferkel

link 4.08.2015 8:04 
с Вами всё ясно, идите дальше торговать че...

 Alky

link 4.08.2015 8:05 
*Оригинал: Manual operation of each Dosing Pump may be undertaken via the HMI on the water treatment control panel, manual functionality at the HMI is only enabled when manual plant control is selected.

Мое понимание: Ручной режим работы каждого дозировочного насоса осуществляется через ЧМИ на панели управления системы подготовки воды. Функциональные возможности ручного режима через ЧМИ доступны только, если выбрано ручное управление установкой.*

По-моему, все нормально. Разве что "ручной" - это не режим работы насоса, а режим управления его работой, и не "осуществляется", а "может осуществляться". Это чтобы совсем "дословно" было. Но специалисты и так поймут.

Там не может осуществляться, а допускается.
Работа автоматом является предпочтительной.

 Erdferkel

link 4.08.2015 8:16 
"Работа автоматом является предпочтительной" - калаш или узи?
С.П., аскер и так плавает в КИПе, нехорошо разводить ржач

 Alky

link 4.08.2015 8:20 
*Там не может осуществляться, а допускается.*
Из приведенного английского текста это не следует.

*Работа автоматом является предпочтительной.*
И это тоже.
Насчет предпочтительности автоматического управления... В нормальных условиях - да, иначе его бы и не придумали) Но в некоторых условиях (пусконаладка, нестабильность процесса и т.д.) ручное управление предпочтительно.

 Erdferkel

link 4.08.2015 8:29 
Alky, не стоит к постам С.П. про КИП серьёзно относиться
я тоже сначала было купилась, возражать стала...
Да-да-да, посты Erdferkel - образец для подражания. Для рассказов внучатам про логику, в которой ни туды и ни сюды.

 Erdferkel

link 4.08.2015 8:42 
женская логика-то, что с неё возьмёшь
то ли дело коммерсанты - параметр и режим по одной цене :-)
Да, дорогая Erdferkel, мы такие - за монету звонкую продадим что хошь.

 Jannywolf

link 4.08.2015 8:53 

- *Там не может осуществляться, а допускается.*
- - **Из приведенного английского текста это не следует.**

Это следует из значения модального глагола "may" (может осуществляться, а может и нет).
Если пишем "может осуществляться", то это, выходит, точно такой же перевод, как если бы в оригинале было "can", а не "may".
Имхо.
Jannywolf зрит в корень. Если бы было can - без вопросов, а тут may - разрешается, допускается.

 Erdferkel

link 4.08.2015 8:57 
на пустом месте дискуссию развели
речь-то только о том, что для ручного управления насосами должен быть включён ручной режим для всей установки
Он обязан быть включен, иначе автомат не деактивируется.

 Alky

link 4.08.2015 9:09 
*Это следует из значения модального глагола "may"...*

Формально Вы правы, признаю.
Но если эти насосы не американские/английские, то авторы (или переводчики на английский) этой инструкции вполне могли использовать may вместо can.
AnnaAP, кто изготовитель оборудования?

 Jannywolf

link 4.08.2015 9:22 
то авторы (или переводчики на английский) этой инструкции вполне могли использовать may вместо can
Усматриваю в Вашем предложении сослагательность. ;)
Как бы Вы перевели именно эту свою фразу? ;)
Неужели с "can"?

 AnnaAP

link 4.08.2015 14:36 
Ребят, спасибо за помощь. Сейчас буду разбираться

 paderin

link 4.08.2015 20:11 
каждый из насосов-дозаторов допустимо эксплуатировать через человекомашинный интерфейс с панели управления установки водоочистки, при этом функционально человекомашинный интерфейс становится доступным исключительно в том случае, если выбран режим ручного управления установкой водоочистки

 AnnaAP

link 4.08.2015 20:23 
Erdferkel, вам большое спасибо за ответы и толерантное отношение.

 Erdferkel

link 4.08.2015 20:31 
paderin, не издевайтесь над операторами :-)

 tumanov

link 5.08.2015 7:53 
Erdferkel
+1

manual functionality at the HMI is only enabled

включение ручного режима работы с пульта управления возможно только...
при включенном ручном режиме ....

или

ручной режим работы с пульта управления включается только при...
включенном ручном режиме ...

всей установки...

Ты-то, истеричка, куда лезешь?

 Erdferkel

link 5.08.2015 7:57 
Торговец, фильтруйте базар! :-)

 alexikit

link 5.08.2015 8:09 
у меня фраза "Manual operation of each Dosing Pump may be undertaken via the HMI " воспринимается, как:
ручное управление можно осуществлять с ЧМИ, но можно и откуда-нибудь еще, а иначе зачем may be? Или здесь действительно модальный глагол выбран не верно.
Кстати русская фраза "допускается", воспринимается также.
Иначе - это значит автоматически.
Про место не говорится, откуда это допускается осуществлять.
May там по месту вставлен что надо.

 tumanov

link 5.08.2015 8:24 
Manual operation of each Dosing Pump may be undertaken via the HMI on the water treatment control panel,

Работой каждого из дозирующих насосов можно управлять вручную с операторского пульта управления водоподготовкой;

manual functionality at the HMI is only enabled when manual plant control is selected.
ручной режим управления с пульта оператора включается только при выборе ручного режима управления установкой.

Гугл перевод tumanov очень любит, выдает его за свой перевод.
Где ты там про включение нашел?

 tumanov

link 5.08.2015 8:32 
Можно и еще проще

ручной режим управления с пульта оператора
ручное управление с пульта оператора

Ты про включение где нашел, простяцкая ты шмара?

 AnnaAP

link 5.08.2015 10:07 
А может уже закроем ветку?

 

You need to be logged in to post in the forum