|
link 27.07.2015 15:44 |
Subject: Cover deficiencies gen. Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, перевести (контекст-бетонные работы): Areas marked for cover deficiencies or other deficiencies will be repaired prior to placing curing compound. Этот перевод мне кажется корявым: Участки, имеющие проблемы с бетонным покрытием или другие недоделки, необходимо предварительно восстановить, прежде чем наносить на них отвердитель. Спасибо большое заранее! |
Consider: Перед нанесением отвердителя необходимо привести в порядок участки с проблемным покрытием (бетонным?) или иными недостатками. |
|
link 27.07.2015 16:22 |
Спасибо! Очень круто! |
Участки (места) имеющие дефекты в бетонным покрытии должны быть устранены прежде чем наносить отвердитель. |
Устранить участки? Не думаю, что действовать нужно столь решительно. )) |
Karabas права |
|
link 27.07.2015 23:44 |
откуда "необходимо"? в исходнике "will be" |
Areas MARKED - отмеченные участки, имеющие... |
|
link 28.07.2015 6:16 |
Рома, вот не лез бы ты в поле деятельности уже и бетонных работ, а то и в УЗИ, и в рентгене чуть-чуть подподнабрался и норовишь себя мастером выказывать. До нанесения отвердителя (состава для отверждения) необходимо (требуется) устранить наружные дефекты или иные недоделки в размеченных (краской, маркером, карандашом, кольями и пр.) местах. |
You need to be logged in to post in the forum |