Subject: Крупный и особо крупный law Друзья, нужна ваша помощь.Никак не найду вразумительный вариант для перевода "в крупных и особо крупных размерах". Варианты на МТ совсем не впечатляют. |
large and extremely large amounts |
А вы о размерах чего? Похищенного, обуви, талии? А что в словаре не устроило? В принципе, есть petit/petty theft и grand theft/larceny (of property of a value greater than that fixed as constituting petit). Можно отсюда играть |
как вариант of a large/exceptionally large/extraordinary large value |
ОксанаС. , > В принципе, есть petit/petty theft и grand theft/larceny Есть-то оно есть, но (а) нет различия между "крупным" и "особо крупным", и (б) grand обычно начинается с достаточно скромных сумм (в большинстве штатов США, например -- от 200 до 1000 долларов), причем в определенных случаях преступление могут квалифицировать как grand larceny независимо от стоимости украденного (например, если при совершении преступления использовалось огнестрельное оружие или взрывное устройство). И цель этого различия немножко другая -- petty larceny считается административным правонарушением, а grand larceny -- уголовным преступлением (в Северной Каролине, например, даже нет термина "grand larceny" -- вместо него есть "felonious larceny"). Похоже, что тут надо "по смыслу". Ваше [exceptionally] large value мне в этом плане нравится, а от себя в качестве варианта добавил бы [exceptionally] high value... |
You need to be logged in to post in the forum |