Subject: Buhdeuce - what a hell is this? gen. Есть сериал. Там два героя. Одного зовут Buhdeuce другого SwaySway. В русской адаптации их назвали Бдыжь и ШлепШлеп. Вопрос в следующем: насколько адекватно? В русском неформальном Бдыжь сойдет как ономатопея удара или выстрела. Погуглил тут http://www.writtensound.com/index.php - ничего даже близко похожего на Buhdeuce.Вопрос конечно не важный, но можно ли Buhdeuce ипользовать в том же контексте что и Bang, Bash, Boom? |
в вики он Быдыщ http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BB%D0%B5%D0%B1%D0%BE%D1%83%D1%82%D0%BA%D0%B8 хотя произношение Buhdeuce (pronounced buh - doos) |
похоже на "бутуз" :-) |
what a hell is this?!!!! Geez. What the hell is that supposed to mean? |
|
link 23.07.2015 5:07 |
Бдыжь сойдет только как ономатопея для гонореи. В русском неформальном лучше взять Бзынь или Дзынь. |
So many idiots gather here! |
|
link 23.07.2015 5:51 |
боритесь, Interex! дело ваше правое, поле непочатое, и рано или поздно посевы ваши взойдут |
The question is: Is Buhdeuce in a way similar to bang or bash or boom? As for Бдыжь (бдыщь), it really sounds like explosion or shot. If you, second opinion, don't believe me consult google first, please. I want to say: Was the name of Buhdeuce transferred in the russian adaptation right? Can I say Buhdeuce in the context of a short loud sound like that a gun for example does? |
ответный вопрос: а нельзя ли Бумбараш использовать в том же контексте, что и "бах-тарарах"? тоже ведь напоминает |
фу ты... |
Думаю, что понял правильно: имя перевели просто "от балды". Собственно это и хотел узнать. |
Как если бы имя того же Бумбараша перевели на английский как Crashboombang. |
You need to be logged in to post in the forum |