Subject: оцените корректность перевода плиз gen. В русском тексте говорится про художественную выставку, которая "всерьез взволновала видавшую многое московскую публику".в переводе: it made waves among the sophisticated Moscow public. Заказчику кажется, что это некорректно, а мне нет. Ваши мысли (с)? |
поиграйтесь словом buzz - напр. "...has created/generated a buzz among...". |
it made waves among the sophisticated Moscow public - красиво. видавшую многое (sophisticated) - особенно шикарно. Вам бы в словарь это заносить. Серьезно! |
|
link 16.07.2015 13:55 |
BuzzFeeded. TV Rained. Entangled in sophism. |
попросите заказчика четче сформулировать свои претензии |
Классно сказано. Так пишут. я бы назвал это стилем "критических искусствоведческих статей американской богемы". А для работодателя покажите во это: "New York Times columnist David Carr's articles often spark criticism when addressing sensitive topics, and defending the media's 2012 Election coverage in yesterday's column has made waves among conservative bloggers." Правда, вы должны сохранить этот стиль it-made-waves-among-the-sophisticated-Moscow-public и на протяжении ВСЕГО теста, и если это предложение резко по стилю выделяется, его надо заменить. Ну а само по себе оно классное. |
SirReal, по ряду субъективных причин это невозможно, к сожалению. В том-то вся проблема. Главный заказчик, с которым я имею дело, совсем не знает английского, ему доказывать бесполезно. Это просто его редактору так показалось, а на него у меня нет выхода. |
а какого рода имелось в виду "взволнование"? скандал или восторг? может быть, дело в этом (ничего личного, подтекста нет, пытаюсь разобраться) |
в смысле, что об этом много говорили, обсуждали, вот и все, никаких оценочных суждений |
В русском туман, а английский - язык конкретный. |
+1 к ftft в 17:04 |
Благодарю, господа, вы очень добры. Вариант Айдузы тоже хороший. |
ВНИМАНИЕ, Syrira, забыл сказать: срочно посмотрите в тексте: если у вас это предложение в САМОМ НАЧАЛЕ и о публике еще не говорилось (кто она такая), то уберите артикль - it made waves among sophisticated Moscow public. |
ну кагбэ на такого рода выставки ходит только определенного рода публика |
public бросается в глаза. Так не говорят журналисты. Выставка ведь взволновала не всю Москву, а любителей живописи. ART LOVERS. |
кноечно, я не вижу текста, так говорить сложно, но интуиция подсказывает, что если в ПЕРВЫЙ раз публика упоминается, здесь не надо артиклю, даже несмотря на то, что это избранная публика. Скажем, кто-то показывает рукой на сливки общества, которые стоят у выставки, и на вопрос "кто это?", ответ такой: "sophisticated Moscow public". без артикля ( потому что с the public или the general public ("все наше общество") можно перепутать)/ А уже потом можно сказать the |
ну "art lovers" и "sophisticated Moscow public" - это уже вкусовщина:) на самом деле и так и так можно. Масло маслом не испортишь. Вопрос в артикле |
Я бы убрал "made waves": подразумевает какой-то негатив, ИМХО stirred up the public or |
mikhailS, согласна, так будет подословнее |
а что, "всерьез взволновала" это только позитив? |
В том то и дело, что "всерьез взволновала" подразумевает наличие целого спектра различных реакций и эмоций, в то в время как "made waves" несет, СКОРЕЕ, негативный оттенок |
А давайте я лучше подставлюсь под критику посерьезнее))) Есть стихотворение про одного чувака, который в советские времена сиганул с борта корабля в Черном море и на надувной лодке сумел догрести до Турции. Вот строчка, как он был встречен на турецком берегу: Турки лодку проверяли, удивлялися веслам, перевод: Мои домашние критики говорят, что это все неграмотно и ужасно. Посмотрите свежим взглядом, пожалста. |
а зачем рифмоплетство? в английской поэзии рифма не является обязательным или основным приемом. |
Turks surrounded the boat, madness, chaos and bedlam They seduced the Russian hero to convert him to Islam |
я сейчас не про художественное качество хочу узнать, а действительно ли это кажется совсем неграмотным и непонятным в переводе? иными словами, передана ли последовательно событий? |
в частности, мне тут говорят, что якобы непонятно, к кому относится him, и что seduced воспринимается как "соблазнИли". |
him относится к hero, но seduced плохо, да |
convinced |
Рома, convinсed уж точно воспринимается как успешное совершенное действие |
Syrira, а дальше как развивались события? Не "соблазнили"-таки ж они его исламом?.. Если нет, то, имхо, seduced здесь не очень... У меня "частушка" на англ.получилось на заданную тему, хотите, покажу?.. |
соблазнили/соблазняли - это спорный вопрос, конечно, поэтому тут доказать что-либо сложно... но у вас там причастные обороты очень удачно вставлены, ими можно и продолжить: Turks surrounded the boat, disbelieving, all of them trying to seduce the hero AND convert him to Islam - тогда вопрос с хим-ом снимается... и да, мне тоже показалось, что seduce сексуально-эротическим подтекстом отдает:), но это тоже более, чем спорный вопрос и вкусовщина... и да, convince - как вариант в таком случае... |
на самом деле наш герой им отвечал: Не тревожьте, турки, лодку, не дивитися веслам, Женя, ну конечно, хочу |
tempted - сулили коврижки courted - обхаживали |
seduce сексуально-эротическим подтекстом отдает однозначно, убрать его оттуда |
I slam you slam we all slam Islam |
Ура! )) Turks would scrabble in his boat, |
удивлялися веслам - как я понял, они это в смысле "дивились" типа "ну надо же какие у вас тут весла! никогда таких не видели!!" |
2-я строка - лучше так: Oars for them were a surprise! |
сейчас подмаслим и станешь muslim |
Ну доктор, ну вы же сексуальный маньяк! (с) а как же seduce from home? seduce into crime? |
AND convert him Вот это да! Одно слово и наведен порядок! Здорово, правда. |
ишо вариант второй строчки под вашу первую: they were talking our hero into practising islam... |
Не тревожьте, турки, лодку, не дивитися веслам, Лучше вместе выпьем водки, лишь свобода - мой ислам Какой красочный стих! |
Jannywolf, I appreciate, но это совсем не увязывается с другими строфами, тогда надо все заново переделывать, а сил уже нет, они более-менее сложились, но все равно спасибо. "дивились" - в смысле, как это он на резиновых веслах смог до Турции дочапать, мол, это же абсолютно невозможно Натрикс, спасибо огромное, свет в конце тоннеля уже близок! |
As they inspected his boat Our hero remained a looker-on But when they tried to convert him He pissed on their Quran |
disclaimer: задеть чувства верующих намерения нет |
Ааа, так там длинное произведение?.. Простите! Удачно Вам все доделать! |
вот, кстати, примеры с seduce из Golden Dictionary Don't be seduced by the low price - the more expensive one is much better. Many voters have been seduced by his charm and wit. They were seduced into buying the washing machine by the offer of a free flight to the United States. If you are seduced by something, you like it because it is attractive. Almost every visitor to Edinburgh is seduced by its splendid architecture. She has refused to be seduced by modern technology and prefers a traditional lifestyle. Many east Europeans who were seduced by the glamour and prosperity of the West have become disillusioned with its superficiality. |
дык это ж пассив (во всех этих примерах)... А, как ни странно, часто одни и те же глаголы в пассиве и в активе приобретают разные оттенки смысла (+ в этих всех примерах после seduced by / into идет неодушевленные существительные... А представьте, если бы там были одушевленные... О! ))) ) |
|
link 16.07.2015 17:02 |
*Я бы убрал "made waves": подразумевает какой-то негатив...*+1 ... it stirred shit among the sophisticated Moscow public. (как вариант - Some people love to stir shit and see what rises) «Проводя художественную выставку, смотри на waves it made among the sophisticated Moscow public; иначе такое мероприятие будет пустою забавою. » ...(с) |
one way to tone it down: made microwaves |
Syrira, это безусловно все вкусовщина и каждый понимает в меру своей испорченности:) но вот как-то так подумалось (особенно, что другие могут подумать именно так - раз уж заказчик такой прямо весь из себя придирчивый:) |
а если попопробовать сo sweet-talked? оно тоже в размер укладывается беда вообще с этим "кто что подумает". вот и с "возведением зданий и сооружений" каждый раз приходится изворачиваться:) |
раз у вас редактор есть умный, я бы ему/ей (hen:)) вариантов штук пять бы накидала - пусть выбирает само, раз такое умное, зряплату свою пусть тоже отрабатывает:) |
нет, hen - редактор русского текста и об английском имеет весьма смутное представление, да и к стишку претензий у заказчика на самом деле не было, это я сама мучаюсь перфекционизмом |
они это в смысле "дивились" overdoze, спасибо! Точно, проглядела: у меня смысловая ошибка (надо бы что-то вроде "this kind of oars was a surprise..."). И ритм минимум в 1-м месте хромает. |
You need to be logged in to post in the forum |