Subject: safety case, which replaced its counterpart for the operating phase. energ.ind. Пожалуйста, помогите перевести.safety case, which replaced its counterpart for the operating phase. Выражение встречается в следующем контексте: АЭС:отчет по происшествиям, предпринятые действия на французском МОКС заводе. On 1stJuly 2009, the French regulatory body (ASN) notified the nuclear operator of the standards that were applicable for continued operations. The latter require a decommissioning reference safety frame, i.e. safety case, which replaced its counterpart for the operating phase. Заранее спасибо. |
Так "safety frame" или "reference frame"? Снова кто-то красиво высказывается. |
Linch , это дословный текст документа из FUEL INCIDENT NOTIFICATION AND ANALYSIS SYSTEM (FINAS). Так высказываются коллеги из Международного Агентства по Атомной Энергии (МАГАТЭ). |
"The latter require a decommissioning reference safety frame" я перевела как "Последние предусматривают эталонную систему безопасности (во время) вывода из эксплуатации," а вот дальше не могу до конца понять смысл. есть только предположение: |
последние предполагают необходимость проведения контрольных мероприятий по безопасности с выводом мощностей из эксплуатации, то есть такой сценарий (обеспечения) безопасности, который - напротив - вводился для того, чтобы заменить (собой) стадию эксплуатации |
paderin, огромное Вам спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |