DictionaryForumContacts

 Arima

link 11.07.2015 7:37 
Subject: cargo tendered avia.
Доброго времени суток! Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести выделенный кусок. Заранее спасибо!

checked against the security status of cargo tendered

7.4.11 The regulated agent shall ensure that a consignment of cargo accepted from another regulated agent is:

(a) accompanied by a full description of the contents in the shipping document (e.g. Shipper's Instructions) or air waybill;

(b) checked against the description in the shipping document or air waybill in respect of quantity of cargo tendered and any signs of the package having been tampered with;

(c) checked against the security status of cargo tendered;

7.4.11 Зарегистрированный агент или эксплуатант воздушного судна должны убедиться, что партия груза, принятая от другого зарегистрированного агента:

а) сопровождается транспортно-сопроводительным документом (например, инструкцией грузоотправителя) или авианакладной с полным описанием содержимого
б) прошла проверку по авианакладной или грузовой накладной на соответствие относительно предложенного количества груза, а также каких-либо признаков вскрытия упаковки;
в) прошла проверку на соответствие состояния безопасности предложенного груза?

 Linch

link 11.07.2015 7:53 
В а) "сопровождается полным описанием содержимого в виде транспортно-сопроводительного документа или авианакладной". Вы что, не видите?

В б) "прошла сверку с описанием, содержащимся в авианакладной или транспортно-сопроводительном документе, относительно ПЕРЕВОЗИМОГО количества груза, а также каких-либо признаков вскрытия упаковки".

в) "прошла проверку на соответствие нормам безопасности перевозимых грузов"

 Arima

link 11.07.2015 8:01 
Linch, спасибо! В а и б вначале как у вас перевела, потом переделала((

 Linch

link 11.07.2015 8:03 
Просите меня. Воздержания нет.

 Arima

link 11.07.2015 8:06 
Linch, ничего страшного. Сама знаю, что мой перевод ужасен. Еще раз спасибо Вам!

 Linch

link 11.07.2015 8:10 
Спаси Бог.

 anach

link 11.07.2015 9:23 
Arima,
Сама знаю, что мой перевод ужасен По-моему, ничуть!
В моем пониманиии у вас лучше, правильнее и читабельнее:
а) сопровождается транспортно-сопроводительным документом (например, инструкцией грузоотправителя) или авианакладной с полным описанием содержимого
б) прошла проверку по авианакладной или грузовой накладной на соответствие относительно предложенного количествУ груза, а также каких-либо признаков вскрытия нарушения (его) целостности...
в) прошла проверку на соответствие состояния требованиям безопасности предложенного принимаемого (нужны спецы, ибо словцо может быть оригинальное) груза
shall - как правило все в насноящем времени.

 tumanov1

link 11.07.2015 9:46 
Да, читабельнее...
однако в оригинале про описание
и на описании главное ударение

поэтому не стоит красиво и читабельнее, лучше точнее

 tumanov1

link 11.07.2015 9:59 
прошла проверку по авианакладной или грузовой накладной на соответствие относительно предложенного количествУ груза, а также каких-либо признаков вскрытия нарушения (его) целостности...

Эта редакция страдает отсутствием действия для второй половины предложения после "а также"

Грузовая партия прошла
1 - проверку на соответствие ... количеству...
2 - а также ... признакОВ...

Что "прошла ... признаков"? Можно было бы предположить, что надо проверить и соответствие признакАМ... но это же тоже бессмысленно.

Кстати, в дополнение, проверяют что-то в таком контексте на предмет "отсутствия признаков". Употребляют словосочетание "нарушение упаковки". Слово "сохранность" сочетают обычно со словом "груз".

 anach

link 11.07.2015 10:02 
И? Вариант поточнее с вашей стороны.
Во многих рассуждениях звучит такая мысль: "Я не оставлю вас барской милостьью, если заплатите капустой". Порой и даже очень часто "капусту" берут, а милостью обделяют:)

 tumanov1

link 11.07.2015 10:09 
Прошу обнародовать факт передачи Вами капусты и неполучения после этого милости.

Обнаружение бессмысленной ошибки - уже имхо достаточная милость
Считайте, что ваш вариант прочел редактор
Кто виноват в бессмысленности фразы?? Редактор? Автор?

Или вы хотели сказать про "проверку по накладной а) соответствия... б) признаков"??

Признаки не проверяют по накладной... по крайней мере там, где с грузами работают

 tumanov1

link 11.07.2015 10:15 
Вас подводит то, что в английском один глагол для обоих случаев проверки - checked against .. description ... signs
По-русски два разных глагола используются - иначе не обойтись
Или один глагол "проверить", но тогда без слово отсутствие не обойтис

Проверили по описанию на предмет совпадения количества и на предмет отсутствия признаков следов нарушения упаковки.

 tumanov1

link 11.07.2015 10:19 
Если использовать слово "убедиться", то надо " убедиться В ТОМ, ЧТО..."
но
ОПЯТЬ НО
в английском тексте слово to ensure
Оно никоим образом в данном случае НЕ МОЖЕТ переводиться словом "убедиться". Это ОБЕСПЕЧИТЬ
Агент должен обеспечить/сделать все, чтобы у партии груза было описание, она была бы проверена, партия груза соответствовала требованиям безопасности при перевозке...

Уж это то, каждый лингвист, который смотрит в словарь, должен чувствовать...

 anach

link 11.07.2015 10:23 
Это документ. Весьма важный. Профессора включайте в другом месте. Вариант. Про два разных глагола - соседям.:)
Вот это Проверили по описанию на предмет совпадения количества и на предмет отсутствия признаков следов нарушения упаковки в документ не вписывается. Когда выпью, люблю рассуждать, но часто посылаем на...

 anach

link 11.07.2015 10:25 
Он не может обеспечить - искажение смысла!

 tumanov1

link 11.07.2015 10:34 
Надо понимать, переводчику *вы ведь переводчик?* словарь не указ?

http://www.thefreedictionary.com/ensure

ensure

To make sure or certain; insure: Our precautions ensured our safety.

+++++++++++

ensure (ɛnˈʃʊə; -ˈʃɔː) or insure
vb (tr)
1. (may take a clause as object) to make certain or sure; guarantee: this victory will ensure his happiness.

2. to make safe or secure; protect
enˈsurer n

 anach

link 11.07.2015 10:54 
*вы ведь переводчик?*
Просто человек. А варианта до сих пор нет. Одни рассуждения. Вы мне напомнили преподавателей. Теории до х..., а практики ни х...:) Сынок - говорили они - какое время употребить? До сих пор не знаю. Не знают и мои дети, а говорить в их присутстии стесняюсь и чувствую себя ущербным. Ибо они без "времени" глаголят неплоко. Тех мыслей, что рассуждать - это одно, а переводить - другое.

 tumanov1

link 11.07.2015 11:02 
Синдром смотреть и не замечать у оппонента

См. сообщение в 13:19

Заявление «А варианта до сих пор нет»... А должен быть?
Хватит уже простого указания на ошибку.... еще раз повторю.

 anach

link 11.07.2015 11:07 
А варианта до сих пор нет»... А должен быть?
Конечно не должен быть, если его нет.

 tumanov1

link 11.07.2015 11:16 
Как ловко ушли от ошибочного перевода, предложенного anach, к обсуждению отвратительной личности некоего "профессора", "учителя" некоего туманова1.

 anach

link 11.07.2015 11:22 
Как ловко вы уходите от вариантов. А перевод предлагался не мной. Перевод с некоторыми исправлениями был поддержен. От вас была критика и ничего конструктивного. Выпускники морских школ были мною уважаемы, когда закончил ПТУ (иногда говорили - помоги тупому уроду).:)

 tumanov1

link 11.07.2015 12:27 
Поскольку выяснилось, что пользователь анах оказалась пользовательницей, то я сдаюсь.
Что варианты, что аргументы - все будет бесполезно

Вы победили

 anach

link 11.07.2015 16:03 
Дело не в победе:)
Грустно, что вы с годами никто. Вы просто "старожил" или ебанько - столько сидеть здесь. Так и не научились ничему. Вариантов нет, и мозгов тоже. Шпроты одни. Вы бы хоть подумали о том, что ch это можеть быть Ч.
Убогий вы и все ваши высказывания. Ведь ни ОДНОГО варианта.

 

You need to be logged in to post in the forum