|
link 8.07.2015 14:52 |
Subject: годность и прочность результатов gen. Нужно перевести с русского на английский договор на сервисное обслуживание комплекса водоподготовки.Встретилось понятие «годность и прочность результатов». Раньше никогда с таким не сталкивалась, помогите, пожалуйста: Подрядчик обязуется: Предупредить Заказчика и до получения от него указаний приостановить работу при обнаружении не зависящих от Подрядчика обстоятельств, которые грозят годности или прочности результатов выполняемых по настоящему Договору работ, либо создают невозможность их завершения в сроки, предусмотренные п. 4 настоящего Договора. |
У Вас тексты один другого краше:) |
circumstances that may lead to improper and unreliable results, как-то так переформулировать надо однозначно |
имхо, это достоверность и стабильность результатов (validity and consistency of results) |
Думаю, "при обнаружении" можно опустить без потери смысла (останется "при обстоятельствах, не зависящих от..." Предупредить Заказчика и до получения от него указаний приостановить работу при обнаружении не зависящих от Подрядчика обстоятельств, которые грозят годности или прочности результатов выполняемых по настоящему Договору работ, либо создают невозможность их завершения в сроки, предусмотренные п. 4 настоящего Договора. Notify the Customer, and prior to receiving his instructions, withhold operation due to circumstances(,) (being) beyond the Customer's control(,) which threaten validity and consistency of results of the works to be carried out as per the present Contract, or prevent them (/the works) to be completed within the terms specified in Par. 4 of the present Contract. |
|
link 8.07.2015 19:30 |
That jeopardize proper & stiff deliverables. |
При обнаружении - не опустить без потери смЫсла, а с него начинать предложение. В случае обнаружения bla-bla.. |
прочность - integrity??? |
robust |
http://www.thefreedictionary.com/robust ... 3. robust - strong enough to withstand or overcome intellectual challenges or adversity; "the experiment yielded robust results" |
fit-for-purpose integrity |
Notify the Customer, and prior to receiving his instructions, withhold operation due to circumstances(,) (being) beyond the Customer's control(,) which threaten validity and consistency of results of the works to be carried out as per the present Contract, or prevent them (/the works) to be completed within the terms specified in Par. 4 of the present Contract. м-дааа |
*Notify the Customer, and prior to receiving his instructions, withhold operation* Notify the Customer and suspend the works until further notice м б? |
Как вариант: In case of any circumstances beyond the control of the Contractor compromising /adversely affecting/ the integrity of the works being performed under the present Contract or preventing such works from being completed within the terms specified in Paragraph 4 hereof, notify the Customer and suspend the works until further notice |
You need to be logged in to post in the forum |