Subject: debentures, debenture stock and bond gen. Прошу подсказать, каким образом лучше перевести данную фразу из учредительного договора:by shares, debentures, debenture stock, bonds or such other securities of the Company осуществлять выплаты при передаче акций, долговых обязательств, облигаций или иных ... Допускается ли перевод "debentures, debenture stock" как "долговые обязательства"? В переводе CAP113, например, "debentures and debenture stock" переводится как облигации и долговые обязательства, а в случаях когда debentures используется отдельно, то термин переводится как долговые обязательства. Спасибо за ответы. |
Нееее, давайте-ка географический контекст... В британиях debenture -- это в абсолютном большинстве случаев облигация с обеспечением. В америках -- наоборот: стопудово без обеспечения. Debenture stock опять-таки имеет регионально-зависимое значение. В Британии это что-то среднее между кредитным договором и облигацией (вместо пачки облигаций, каждая из которых имеет равную лицевую стоимость, кредитор получает одну гумагу с купонами, на которой обоначена полная лицевая стоимость долга; если кредиторов несколько, каждый получает по одной гумаге в соответствии с суммой, которую лично он одолжил эмитенту). В США это устаревшее, но все еще использующееся у юриздов, название привилегированных акций. А у Вас, как подсказывает мне мой верный телепатор, наверняка Кипр... |
NC1, нет просто посмотрел перевод в контекте данного термина в Законе о компаниях Кипра. Учредительный договор компании из Индии. |
You need to be logged in to post in the forum |