DictionaryForumContacts

 peppercorn

link 1.07.2015 13:08 
Subject: юр английский gen.
Добрый день, помогите пожалуйста перевести предложение. Заранее спасибо !
Each party hereby expressly and irrevocably waives, to the fullest extent permitted by law, any objection which it may now or hereafter have to the laying of venue of any such arbitration and any claim that any such arbitration has been brought in an inconvenient forum.

 Анна Ф

link 1.07.2015 13:24 
ваш перевод сначала

 Анна Ф

link 1.07.2015 13:25 
"утром стулья - днем деньги" (с)
а потом мы тоже что-нибудь подскажем, кто что сможет

 fayzee

link 1.07.2015 13:30 

 peppercorn

link 1.07.2015 13:34 
Получилась какая-то каша - . Каждая сторона настоящим документом прямо и безоговорочно в полном объеме основываясь на законодательстве, любые несогласия которые могут быть сейчас или впредь должны быть подсудны любому такому арбитражу и любая жалоба, которая будет подана в любой другой арбитражный суд является ненадлежащей судебной инстанции.
Слово waives вообще в контекст не становится

 peppercorn

link 1.07.2015 13:36 
@ fayzee то что предлагаете посмотреть не читаемо))

 peppercorn

link 1.07.2015 13:41 
Еще один вариант перевода - Каждая сторона настоящим документом прямо и безоговорочно в полном объеме основываясь на законодательстве, отказывается решать любые несогласия которые могут быть сейчас или впредь в любом подсудном арбитражном суде и подавать любые жалобы в любой другой арбитражный суд ненадлежащей судебной инстанции.

 checkmate

link 1.07.2015 14:08 
Each party hereby waives:
- any objection which it may have to the laying of venue of such arbitration, and
- any claim that such arbitration has been brought in an inconvenient forum.

 Jannywolf

link 1.07.2015 14:08 
cмотри здесь!
и ведь до "прокладок" ничего так читалось! :+)
Еще порадовало про "в неудобном форуме" (гугл как знал, откуда ему запостили)).

 Jannywolf

link 1.07.2015 14:38 
что бросилось в глаза:

to the fullest extent permitted by law - в полном законодательно установленном объеме

"в подсудном суде" - это нонсенс

 Interex

link 1.07.2015 15:34 
Jannywolf

Строги вы, Волкова, убиваете инициативу на корню!

 Jannywolf

link 1.07.2015 17:45 
Interex, чью, пардон, инициативу? И почему "убиваю"? (опять юмор мимо меня пролетел, видимо? :)
И меня уже давно зовут по-другому ;)

 Interex

link 1.07.2015 18:21 
Jannywolf

Never mind, Janny. I'm just said it jokingly.
И меня уже давно зовут по-другому. Sorry about that. Just a guess.

 toast2

link 1.07.2015 20:49 
peppercorn, посмотрите поиском по форуму, например, здесь:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=318155&l1=1&l2=2

на недоучившегося "адвоката" как обычно внимания не обращайте
пройдите по всем ссылкам, многое для себя откроете

много раз объяснялаяь разница между seat, venue и place (of arbitration)

объяснялось также и значение правового термина "forum non conveniens"
(переводить его не надо - оставляйте на латыни, это правовая концепция)

 Jannywolf

link 1.07.2015 20:52 
toast2, спасибо! Ваши комментарии, как обычно, очень содержательны и полезны.

 peppercorn

link 2.07.2015 6:24 
Коллеги, всем большое спасибо в результате получилось
. Каждая сторона в полном законодательно установленном объеме настоящим документом отказывается : от любых возражений, рассуждений которые могут быть в определении территориальной подсудности и от любых жалоб, рассматриваемых ненадлежащей судебной инстанцией.

 fayzee

link 2.07.2015 12:20 
Может "давокат" и не представил свобственный перевод, что он сбобственно говоря и не должен делать, но рекомендованный им товаришч Гуголь дал не менее полезные подсказки по содержанию, (правда терминологейа у Гуголя не очень).

 Translucid Mushroom

link 2.07.2015 15:04 
В результате получилось великолепно!

 Alex16

link 2.07.2015 16:11 
настоящим документом отказывается = настоящим отказывается (так пишут)

а что такое "отказывается от любых возражений"?

почитайте про waiver, waive (1000 раз разъяснялось) - отказывается от права предъявлять любые возражения...

expressly and irrevocably - явно выраженным образом и в безотзывном порядке...

 Andrew052

link 2.07.2015 18:46 
Ниже приводится выгрузка из "фальшивой памяти" в традосе (под фальшивой памятью подразумевается загрузка в традос несогласованных файлов (то есть, файлов только на языке исходника) для последующего копирования совпадающих сегментов из файла перевода, который я кладу в папочку с соответствующим номером; номер назначается в традосе и присваивается для сегментов определенного файла).

Аскер, вы также можете просто указать часть вашего предложения, которая вызывает у вас вопросы в гугле и предполагаемый перевод тех слов из данной фразы, в которой вы уверены. В таком случае в гугле будет выдан ряд ссылок на linguee, мт и проз, а также документы на 2 языках (при необходимости, вы можете установить соответствующие настройки в гугле для того, чтобы блокировать linguee).

Аскер, мне вот лично очень далеко до профессионального владения юридической тематикой и я тоже, например, не очень представляю сходу разницу между "seat, venue и place (of arbitration)", о которой указал toast2. Следовательно, я порекомендовал бы вам посмотреть в открытом доступе аналогичные документы и почитать их. При прочтении документов на 2 языках -- с английского на русский -- вы можете составлять собственный глоссарий и затем добавлять его в Традос + назвать его "общая юридика", чтобы не путать его с глоссами для отдельных заказчиков. Как только вы увидите, что встретились с новым для вас термином типа seat/venue/place (of arbitration), вы можете его сразу туда добавлять и таким образом наращивать собственную базу терминов с различными комментариями.

Получится что-то вроде собственной скорой помощи (у меня есть большое количество статей в глоссе, когда в поле "термин исходника" приводится слово "indemnify/harmless/threatened/акционер-владелец", а в поле "термин перевода" приводится сначала пример на исходнике, а затем пример на языке перевода, что позволяет вспомнить, как обычно тот или иной термин работает в соответствующих стандартных случаях использования.

На правах рекомендации на основании личного опыта и без претензии на 100% правильность приводимого перевода (это чужой перевод из сети). Основной момент -- имхо, аскеру, необходимо почитать аналогичную документацию для того, чтобы исключить моменты типа "возражений, рассуждений".

скрин конкорда: сегмент под номером 954

http://postimg.org/image/phcyqwpjv/

Исходник:
THE COMPANY IRREVOCABLY AND UNCONDITIONALLY WAIVES, TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY LAW, ANY OBJECTION THAT IT MAY NOW OR HEREAFTER HAVE TO THE LAYING OF VENUE OF ANY ACTIONS, SUITS OR PROCEEDINGS BROUGHT IN ANY ARBITRATION OR COURT AS PROVIDED IN THE GDRs, AND HEREBY FURTHER IRREVOCABLY AND UNCONDITIONALLY WAIVES AND AGREES NOT TO PLEAD OR CLAIM IN ANY SUCH ARBITRATION OR COURT THAT ANY SUCH ACTION, SUIT OR PROCEEDING BROUGHT IN ANY SUCH ARBITRATION OR COURT HAS BEEN BROUGHT IN AN INCONVENIENT FORUM.

ОБЩЕСТВО В МАКСИМАЛЬНОЙ СТЕПЕНИ, ДОПУСТИМОЙ ПО ДЕЙСТВУЮЩЕМУ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВУ, БЕЗОТЗЫВНО И БЕЗУСЛОВНО ОТКАЗЫВАЕТСЯ ОТ ПРАВА НА ЗАЯВЛЕНИЕ ВОЗРАЖЕНИЙ, ИМЕЮЩЕГОСЯ В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ ИЛИ ПОЯВИВШЕГОСЯ ВПОСЛЕДСТВИИ, ОТНОСИТЕЛЬНО ТЕРРИТОРИАЛЬНОЙ ПОДСУДНОСТИ ПРИ ПРЕДЪЯВЛЕНИИ ИСКОВ И ПРОВЕДЕНИИ РАЗБИРАТЕЛЬСТВ В АРБИТРАЖНОМ СУДЕ ИЛИ СУДЕ ОБЩЕЙ ЮРИСДИКЦИИ, КАК УСТАНОВЛЕНО В ГДР, И НАСТОЯЩИМ ТАКЖЕ БЕЗОТЗЫВНО И БЕЗУСЛОВНО ОТКАЗЫВАЕТСЯ ОТ ПРАВА И ОБЯЗУЕТСЯ НЕ ЗАЯВЛЯТЬ ХОДАТАЙСТВ В АРБИТРАЖНОМ СУДЕ ИЛИ СУДЕ ОБЩЕЙ ЮРИСДИКЦИИ О ТОМ, ЧТО ИСК БЫЛ ПРЕДЪЯВЛЕН ИЛИ РАЗБИРАТЕЛЬСТВО НАЧАТО В НЕУДОБНОМ СУДЕ.

 Jannywolf

link 2.07.2015 19:00 
Alex16, Andrew052, спасибо за полезную информацию!

 toast2

link 2.07.2015 20:15 
peppercorn, бросьте это перевод, не справитесь вы
глупость написали в очередной раз

fayzee, вы мнительны, "адвокат" был по моей ссылке http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=318155&l1=1&l2=2

тот, который учебник международного арбитража не дочитал и, соответственно, не очень разобрался в том, что такое seat or arbitration и какое правовое значение эта концепция имеет

ничего неожиданного, не в первый раз

 

You need to be logged in to post in the forum