|
link 1.07.2015 11:16 |
Subject: Правильно ли я перевела? gen. Unless otherwise instructed cover will be for ILU clauses "A" and will be charged to A -В отсутствии иных указаний застрахованный риск будет для ИЛС пункта "А" и будет исполнено к А. Please insure for |
нет, неправильно |
неправильно |
clauses = множ. число (у Вас "пункт" - в единственном числе). ИЛС пункта "А" - так по-русски не говорят. У Вас получается, что в пункте "А" есть некое ИЛС. В оригинале же наоборот. Что значит "исполнено к А"? Вы сами-то понимаете, что написали? Будет исполнено что? В этой Вашей фразе нет существительных среднего рода, к которому можно было бы отнести слово "исполнено". Страхуют в Вашем случае не сумму, а НА сумму. У Вас русский язык неродной? Предупреждать надо. |
Пожалуйста - вообще нежелательно употреблять в переводе на русский язык (за исключением особых моментов). В вашем случае - можно убрать. |
|
link 2.07.2015 4:03 |
Susan, знаю, что не по-русски.... Вот попросила вашей помощи ILU -институт лондонских страховщиков Как будет правильно? В отсутствии иных указаний застрахованный риск будет для пунктов "А" ИЛС и будет отнесено к пункту А. |
И опять у Вас глагол в среднем роде. ИсполненО что? Риск? Страховой риск, равно как и страховая ответственность, НЕ МОЖЕТ быть исполнен. Исполняют приказы, поручения, обязанности. charged to A = отнесена за счет А, то есть А будет за это платить. Если не указано иное, то страховая ответственность будет покрывать все пункты "А" (какого-то документа, а не самого института!) ИЛС и будет отнесена за счет А. |
question777 и еще расшифруйте название ИЛС в скобках. Мне, как неспециалисту в страховании, эта аббревиатура вообще ни о чем не говорит. Думайте о читателях и удобстве чтения, а не слепо копируйте оригинал! |
You need to be logged in to post in the forum |