DictionaryForumContacts

 just_crocodile

link 29.06.2015 8:04 
Subject: Перевод названия доклада med.
Всем привет! Помогите перевести название доклада:

Organic Acidurias: From life-threatening diseases to mere lab curiosities?

Человек собирается описывать известные формы ацидурий, а также лабораторные методы их исследования.
Знак вопроса должен при этом обязательно сохраняться...

Заранее спасибо!

 Linch

link 29.06.2015 8:11 
Имхо, пусть подумает лучше, что он/она собирается сказать. Есть вопросы жизни и смерти, а есть забавы в лаборатории. Потом и переводить будете.

 just_crocodile

link 29.06.2015 8:20 
Это такой вот общий доклад. И про смертельные заболевания, и про лабораторные загвоздки.

 Linch

link 29.06.2015 8:23 
Но ведь в лабораториях люди тоже ЗАЧЕМ-ТО сидят. Подумайте. Думайте об изменении названия на английском.

 overdoze

link 29.06.2015 8:28 
надуманное какое-то волнение
наверное сидят зачем-то ... возможно, большим и важным -- но иногда натыкаются на всякие там curiosities ... всего-то делов

 second opinion

link 29.06.2015 8:51 
Чудеса дрессировки: от грозных хищников до учёных ежей...

 just_crocodile

link 29.06.2015 8:55 
Может, я некорректно сформулировала посыл:) Изменить оригинальное название нельзя, и под сомнение оно тоже не ставится. Прошу помощи только в том, чтобы его красиво перевести.

Как бы (если некрасиво): от смертельно-опасных форм до лабораторных тонкостей. Но нужен 1) знак вопроса 2) более наукообразное название

 overdoze

link 29.06.2015 9:05 
1. это по смыслу не "тонкости"
скорее забавные такие штуковины ... типа как маукающая собака

2. Organic Acidurias: кто они - смертельно опасные чо-та-тамы или всего лишь забавные штуковины под стеклом исследователя? (знак вопроса обеспечен, остальную арфографию сами поправьте)

 second opinion

link 29.06.2015 9:11 
от смертельно-опасных заболеваний до кунсткамеры

 overdoze

link 29.06.2015 9:12 
а картиииинку?

 Linch

link 29.06.2015 9:14 
Крокодил, не сомневайтесь в себе. Никто не просит от Вас чего-то более "наукообразного", чем Вы придумали. В самом оригинале нет заумных медицинских терминов, правда? И lab вместо laboratory, и curiosity - общая литературно-разговорная лексика.

А вот знак вопроса придётся опустить. "Переводчик так считает".

 second opinion

link 29.06.2015 9:16 
каааартиииинкиии тааааакие мерзкие, просто жуть...:)

 overdoze

link 29.06.2015 9:17 
сначала вообще-то лучше бы разобраться, какой смысл и какая динамика в этом from X to Y ... да еще и со знаком вопроса

 second opinion

link 29.06.2015 9:22 
From life-threatening diseases (внизу) to mere lab curiosities (вверху)

 гарпия

link 29.06.2015 9:48 
"пусть подумает, что собирается сказать" +1
знак вопроса наводит на мысль, что ранее болезнь была ужасом, а вот в настоящее время благодаря научному прогрессу всё сводится к лабораторной диагностике, или нет?

 alexikit

link 29.06.2015 9:52 
я бы даже поняла так, что раньше болезнь была ужасом, а теперь ее носители сидят в пробирках в лаборатории.

 just_crocodile

link 29.06.2015 10:07 
гарпия, да! спасибо! только как сформулировать нормально?
путь от смертельной опасности к чисто лабораторным задачам

 second opinion

link 29.06.2015 10:47 
речь, видимо, идет о возможности изучения смертельно-опасных заболеваний в лабораторных условиях

"Смертельно-опасные заболевания станут объектами лабораторных исследований?"

 

You need to be logged in to post in the forum