|
link 29.06.2015 8:04 |
Subject: Перевод названия доклада med. Всем привет! Помогите перевести название доклада:Organic Acidurias: From life-threatening diseases to mere lab curiosities? Человек собирается описывать известные формы ацидурий, а также лабораторные методы их исследования. Заранее спасибо! |
Имхо, пусть подумает лучше, что он/она собирается сказать. Есть вопросы жизни и смерти, а есть забавы в лаборатории. Потом и переводить будете. |
|
link 29.06.2015 8:20 |
Это такой вот общий доклад. И про смертельные заболевания, и про лабораторные загвоздки. |
Но ведь в лабораториях люди тоже ЗАЧЕМ-ТО сидят. Подумайте. Думайте об изменении названия на английском. |
надуманное какое-то волнение наверное сидят зачем-то ... возможно, большим и важным -- но иногда натыкаются на всякие там curiosities ... всего-то делов |
|
link 29.06.2015 8:51 |
Чудеса дрессировки: от грозных хищников до учёных ежей... |
|
link 29.06.2015 8:55 |
Может, я некорректно сформулировала посыл:) Изменить оригинальное название нельзя, и под сомнение оно тоже не ставится. Прошу помощи только в том, чтобы его красиво перевести. Как бы (если некрасиво): от смертельно-опасных форм до лабораторных тонкостей. Но нужен 1) знак вопроса 2) более наукообразное название |
1. это по смыслу не "тонкости" скорее забавные такие штуковины ... типа как маукающая собака 2. Organic Acidurias: кто они - смертельно опасные чо-та-тамы или всего лишь забавные штуковины под стеклом исследователя? (знак вопроса обеспечен, остальную арфографию сами поправьте) |
|
link 29.06.2015 9:11 |
от смертельно-опасных заболеваний до кунсткамеры |
а картиииинку? |
Крокодил, не сомневайтесь в себе. Никто не просит от Вас чего-то более "наукообразного", чем Вы придумали. В самом оригинале нет заумных медицинских терминов, правда? И lab вместо laboratory, и curiosity - общая литературно-разговорная лексика. А вот знак вопроса придётся опустить. "Переводчик так считает". |
|
link 29.06.2015 9:16 |
каааартиииинкиии тааааакие мерзкие, просто жуть...:) |
сначала вообще-то лучше бы разобраться, какой смысл и какая динамика в этом from X to Y ... да еще и со знаком вопроса |
|
link 29.06.2015 9:22 |
From life-threatening diseases (внизу) to mere lab curiosities (вверху)
|
"пусть подумает, что собирается сказать" +1 знак вопроса наводит на мысль, что ранее болезнь была ужасом, а вот в настоящее время благодаря научному прогрессу всё сводится к лабораторной диагностике, или нет? |
я бы даже поняла так, что раньше болезнь была ужасом, а теперь ее носители сидят в пробирках в лаборатории. |
|
link 29.06.2015 10:07 |
гарпия, да! спасибо! только как сформулировать нормально? путь от смертельной опасности к чисто лабораторным задачам |
|
link 29.06.2015 10:47 |
речь, видимо, идет о возможности изучения смертельно-опасных заболеваний в лабораторных условиях "Смертельно-опасные заболевания станут объектами лабораторных исследований?" |
You need to be logged in to post in the forum |