|
link 27.06.2015 17:04 |
Subject: Certificate of incorporation штата Делавэр на русском gen. Помогите, пожалуйста! Очень нужен Certificate of Incorporation штата Делавэр на русском языке! Буду очень благодарна!
|
Here you are. http://www.corp.delaware.gov/incstk.pdf It would be better for you if you'll translate this form by yourself. |
|
link 27.06.2015 19:06 |
Порой забавляют такие просьбы. Будь такой документ готов на русском языке, ваши услуги бы не потребовались. |
Почему вы считаете, что если у кого-то он есть на русском, то и вам подойдет? Там кто что хочет, то и пишет, а еще в него можно регулярно изменения вносить))) |
Такие просьбы характерны еще и отсутствием дальнейших ответов и комментариев, типа "Хорошо, я поняла"; "Спасибо, буду знать" и пр. |
|
link 28.06.2015 14:10 |
Такие просьбы характерны только тем, что нужен документ для ознакомления. А что касается моих услуг, то переводческие в них не входят. По этой причине и обратилась за помощью! |
|
link 28.06.2015 14:12 |
Interex thank you a lot! But, it's not the one I need. |
|
link 28.06.2015 16:31 |
Annettelabrune, спасибо я поняла. На будущее, на этом форуме тусуются в основном переводчики с разным опытом, поэтому всех незнакомых лиц тоже автоматически признают переводчиками и ... как бы помягче... помогать на халяву ламерам никто не собирается. Хорошо, что вы предупредили, что документ только для ознакомления и что к переводчикам отношения не имеете. И все же непонятна цель, вам зачем оно? Что требуется-то, собственно? |
|
link 28.06.2015 18:46 |
Мне нужно в принципе понять, о чем идет речь в таком документе. Что там обычно указывается. |
|
link 28.06.2015 18:47 |
Но мне уже скинули несколько вариантов, так что спасибо. |
Annettelabrune, а можете скинуть и мне такой сертификат? |
Ksenya27, четыре года прошло |
В Делавэре СertInc's все очень-очень разные. Подавляющее большинство представляют собой устав компании. Мне как-то довелось переводить свид-во длиной ок. 25 листов legal формата, составленное налоговыми лоерами и утыканное ссылками на 26-й титул свода законов США |
Да я с этим сертификатом столкнулась впервые и честно говоря уже крыша едет. Например в данном абзаце у меня 2 пункта прямо противоречащие друг другу. Если я не правильно понимаю .подскажите кто как понял. A . No contract, agreement , arrangement or transaction between the Corporation and Pfizer shall be void or voidable solely for the reason that Pfizer is a party thereto , and Pfizer and its directors and officers ( i ) shall have fully satisfied and fulfilled their fiduciary duties to the Corporation and its stockholders with respect thereto; ( ii) shall not be liable to the Corporation or its stockholders for any breach of fiduciary duty by reason of the entering into , performance or consummation of any such contract , agreement , arrangement or transaction; пункты (і) и (іі) противоречат друг другу |
1. Во-первых, успокойтесь. Уставы загранкорпораций переводят в 99,99% случаев не для реального дела (напр., в суде или арбитраже), а для целей регистрации; как известно, любой документ в стране регистрации должен подаваться в подлиннике в сопровождении заверенного перевода (который никто никогда не читает) на госязык страны регистрации (русский там, казахский...) Так что расслабьтесь. Никто не придерется. 2. Во-вторых, вы не юрист, а переводчик; что видите, то и поете. Каков стол, таков и стул. (с) GIGO - основоугольный и краепологающий принцип перевода вообще и юридического в частности (и в особенности). Косяк исходника - не ваша проблема. Более того, объяснять, что это косяк (если это косяк) - тоже не ваша задача. 3. В-третьих, из того, что вы привели, ощущение такое, что у вас ниже по идее должна быть оговорка "unless", "если только не". Если ее нет, это косяк исходника, поэтому см. п. 2. 4. И, наконец, я пока не вижу особого противоречия. Если условие (диспозиция) в подп. (i), выполнено, то диспозиция в подп. (ii) вполне резонна. |
You need to be logged in to post in the forum |