DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 25.06.2015 23:44 
Subject: отнесено к отметке «0» цеха tech.
Доброй ночи!
Пожалуйста, подскажите, как верно перевести сабж.
Встречается в техническом предложении (воздухоразделительная установка), в примечаниях к таблице с параметрами.

***
Примечания:
1) Объемный расход и объемная производительность установки по продуктам разделения указаны в нм3/ч (при нормальных условиях, т. е. при 0˚С; 0,1013 МПа, для сухого газа)
2) Здесь и далее указаны избыточные авления.
3) Давление жидкого азота отнесено к отметке «0» цеха
4) Диапазон регулирования производительности установки от 100% до 80%
***
(Можно ли по-русски по-другому передать"давление отнесено К отметке" и "отметка "0" цеха" ?)

Буду всем признательна за подсказки. Спасибо.

 Jannywolf

link 25.06.2015 23:49 
Если допустить, что "нулевая отметка цеха" - это "shop zero elevation (mark)", то как же будет "отнесено к"? Что это по сути означает?..

 Jannywolf

link 26.06.2015 0:04 
finishing floor level - отметка чистого (чистового) пола
Подойдет?

 Interex

link 26.06.2015 4:16 
Отнесено, то бишь привязано к...
Странное сочетание: давление азота и нулевая отметка цеха!
Attached liquid nitrogen pressure to the ground zero level of the production facility.
Просто. Liquid nitrogen pressure refers to the shop grade.
Ничего странного, давление в Марианской впадине и на Джомалунгме будет разным, а здесь его принимают при нуле высот (*при 20 градусах Цельсия и при 85 процентах влажности относительной, в штиль).

 Jannywolf

link 26.06.2015 5:00 
Точно! Refers!
Interex, Себастьян, СПАСИБО!

 Peter Cantrop

link 26.06.2015 5:10 
refer to /reference to 0.000 El.

 Jannywolf

link 26.06.2015 5:39 
Peter Cantrop, спасибо Вам за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum