|
link 25.06.2015 11:05 |
Subject: adjustable stop on close gen. Подскажите, пожалуйста, как перевести некоторые термины из описания составляющих нагнетателя:Судя по использованию одного номера, это все относится к одной позиции: Butterfly valve PN10 DN600 У меня получилось: Поворотный клапан PN10 DN600 Буду очень признательна за помощь. |
Для "Butterfly valve" предлагаю "затвор дисковый" (у Вас какой контекст? Не оборудование для пожаротушения?) имхо, on close - по закрытию (но уверенности нет) |
adjustable stop on close = adjustable mechanical minimum stop =регулируемый жёсткий упор. Sakhalin energy glossary: adjustable mechanical minimum stop (не позволяющий клапану полностью закрыться). |
D-500, а "on close" тут избыточно? Не переводить? |
любой оператор/инженер понимает, что это упор "не позволяющий клапану полностью закрыться" |
так и запишем, спасибо. |
|
link 25.06.2015 12:32 |
Пятисотый тапер сбивает спонталыку аскеров и других. Концевики есть + регулятор закрытия задвижки. Упор - это against. |
|
link 1.07.2015 12:10 |
А насчет Low fluid T˚ никто не знает? |
|
link 1.07.2015 13:58 |
Низкая температура среды. |
а слово "текучей" не нужно?.. |
|
link 1.07.2015 15:30 |
Нет необходимости. |
You need to be logged in to post in the forum |