DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 25.06.2015 11:05 
Subject: adjustable stop on close gen.
Подскажите, пожалуйста, как перевести некоторые термины из описания составляющих нагнетателя:

Судя по использованию одного номера, это все относится к одной позиции:

Butterfly valve PN10 DN600
Pneumatic actuator double effect
Positioner 4-20 mA
2 Limit switches + 1 adjustable stop on close
Low fluid T˚

У меня получилось: Поворотный клапан PN10 DN600
Пневмопривод двойного действия
Позиционер 4-20 мА
2 концевых выключателя + 1 регулируемый упор… (on close не могу перевести)
Low fluid T˚ - низкая температура жидкости?

Буду очень признательна за помощь.

 Jannywolf

link 25.06.2015 11:38 
Для "Butterfly valve" предлагаю "затвор дисковый" (у Вас какой контекст? Не оборудование для пожаротушения?)
имхо, on close - по закрытию (но уверенности нет)

 D-500

link 25.06.2015 11:51 
adjustable stop on close = adjustable mechanical minimum stop =регулируемый жёсткий упор. Sakhalin energy glossary: adjustable mechanical minimum stop (не позволяющий клапану полностью закрыться).

 Jannywolf

link 25.06.2015 11:54 
D-500, а "on close" тут избыточно? Не переводить?

 D-500

link 25.06.2015 11:56 
любой оператор/инженер понимает, что это упор "не позволяющий клапану полностью закрыться"

 Jannywolf

link 25.06.2015 12:03 
так и запишем, спасибо.
Пятисотый тапер сбивает спонталыку аскеров и других.
Концевики есть + регулятор закрытия задвижки.
Упор - это against.

 drifting_along

link 1.07.2015 12:10 
А насчет Low fluid T˚ никто не знает?
Низкая температура среды.

 Jannywolf

link 1.07.2015 14:01 
а слово "текучей" не нужно?..
Нет необходимости.

 

You need to be logged in to post in the forum