DictionaryForumContacts

 nachinashka

link 23.06.2015 8:03 
Subject: thyroid-enriched gene med.
Здравствуйте,

Как бы вы перевели словосочетание thyroid-enriched gene
в книге по Детской тиреидологии в контексте фразы:
Pax8 was identified as thyroid-enriched gene by Plachov et al. [19] during mouse development.

Буду очень признательна за ваши ответы
Лиза

 boss20.06

link 23.06.2015 18:26 
Я бы перевел так: "имеет принципиально важное значение для нормальной работы щитовидной железы". Надо видеть, что писал г-н Plachov, чтобы дать точный перевод.

 glomurka

link 23.06.2015 18:48 
@Надо видеть, что писал г-н Plachov, чтобы дать точный перевод.
http://dev.biologists.org/content/110/2/643.full.pdf

 boss20.06

link 23.06.2015 19:21 
Значит, перевод будет таким: "Как было показано Плаховым с соавт. [19], ген Рах8 играет принципиально важную роль в развитии щитовидной железы у мышей в период внутриутробного развития".

 Amor 71

link 24.06.2015 0:08 
Вас понесло, батенька.

 boss20.06

link 24.06.2015 10:06 
Предложите свой вариант

 Tante B

link 24.06.2015 10:43 
пришёл босс всех строить??? ююю :о)

 Amor 71

link 24.06.2015 11:46 
во-первых, про "внутриутробного" ничего не сказано.

Во-вторых, "thyroid-enriched" означает принадлежность к щитовидке, а не "играет принципиально важную роль в развитии щитовидной железы", о чем, кстати, тоже не сказано в цитате, хотя ген действительно "играет принципиально важную роль в развитии щитовидной железы".

 boss20.06

link 24.06.2015 11:50 
Предложите, пожалуйста, конечный вариант, без рассуждений: редактор/клиент их оценивать не будет.

 Tante B

link 24.06.2015 11:58 
это начинашка, что ли, уже в босса преобразилась? :о)
а то пять вопросов и никакой реакции на ответы, а (начинашкин???) босс что-то сильно заинтересован

 boss20.06

link 24.06.2015 12:06 
Не исключаю, что Амор71 даст хороший перевод. У меня действительно размашисто получилось, но по сути всё верно.

 nachinashka

link 26.06.2015 17:31 
Спасибо всем за ответы. Была временно вдали от интернета.
Пока за неимением других вариантов возьму ответ boss, благо после меня над текстом будет работать научный редактор.

 boss20.06

link 27.06.2015 10:12 
Не за что. Помните, что enriched в данном случае - это некая субъективная оценка автора (не термин), по этой причине для его перевода была взята информация (суть) из текста Плахова.

 Andy

link 27.06.2015 10:24 
boss20.06 юноша, Plachov et al. [19], как правило, не переводится. Читайте больше переводной англоязычной литературы. Потом, какое внутриутробное развитие в куске mouse development?

 boss20.06

link 27.06.2015 11:06 
Andy, так переведите правильно, умник, чтобы человек это использовать мог. Я научную литературу читаю каждый день. Ваш совет не к месту.

Вот вам ссылка http://dev.biologists.org/content/110/2/643.full.pdf если вдруг вы не догадались посмотреть о чем вообще речь идет, прежде, чем давать "умные" советы.

 Andy

link 27.06.2015 11:17 
boss20.06 что смотреть статья на англ. языке.

 boss20.06

link 27.06.2015 11:20 
Andy, статью смотреть

 second opinion

link 27.06.2015 11:28 
development - это окультуривание/выведение нового сорта/отладка
mouse - это, как правило, координатный манипулятор типа "мышь"

 boss20.06

link 27.06.2015 11:29 
second opinion, зачот! ))))

 Amor 71

link 27.06.2015 12:01 
boss20.06,
есть ли необходимость читать работу, чтобы заметить, что "внутриутробное развитие" - отсебятина? Пусть даже вся статья о внутриутробных мышах, в конкретном предложении говорится о развитии без ссылки на внутриутробность.

 boss20.06

link 27.06.2015 12:11 
Amor 71, дайте правильный перевод, если вы на это способны, и будем его обсуждать.

 Amor 71

link 27.06.2015 12:27 
Не могу дать, потому что не разбираюсь в этом. Мне лично непонятно выражение "thyroid-enriched gene", потому что простое знание английского подсказывает мне thyroid IS enriching gene, а не наоборот. Gene enriched by thyroid.
Ну а что касается "mouse development.", то просто "развитие мыши" без всяких утроб.

 second opinion

link 27.06.2015 12:29 
Amor 71 прав
В самом деле, применение термина"внутриутробное развитие" в данном случае абсолютно ничем не обосновано.
"mouse development" вполне может означать занятия фитнесом или повышение квалификации (в зависимости от контекста)

 Andy

link 27.06.2015 12:49 
boss20.06 вам сколько еще человек должны написать, что ваш перевод про внутриутробное развитие мышей, мосье, мягко говоря не комильфо? А про at al - читать и читать переводную литературу!

 boss20.06

link 27.06.2015 12:53 
Конечно, выражение thyroid-enriched gene вне контекста статьи Плахова будет непонятно. Можно переводить development в данном случае и как "развитие", и как "внутриутробное развитие" (на основе вот этой статьи http://dev.biologists.org/content/110/2/643.full.pdf). Ошибки не будет.

Плюс, во-первых, товарищи, я не просил давать оценки моему переводу, говорить, где я прав, а где нет, особенно, если вы в этом не разбираетесь. Во-вторых, ну раз взялись комментировать, дайте альтернативу. Повторюсь, редактор оценивает не мнения, а конечный перевод (это мне известно как редактору медицинского перевода). Поэтому, если вы не можете предложить свой вариант перевода, то лучше не предлагайте ничего.

 boss20.06

link 27.06.2015 12:55 
Andy, дайте вариант, который комильфо

 second opinion

link 27.06.2015 12:56 
Как это ничего, а разве "занятия мышей фитнесом" или "повышение квалификации мышей" не годятся в качестве альтернативы? Любой редактор просто спятит от счастья...:)

 boss20.06

link 27.06.2015 13:02 
second opinion, не годятся

 second opinion

link 27.06.2015 13:18 
тогда "внутриутробное развитие" +

 boss20.06

link 27.06.2015 13:38 
second opinion, дайте полный перевод вот этого предложения Pax8 was identified as thyroid-enriched gene by Plachov et al. [19] during mouse development. обрывки фраз - это не альтернатива.

 second opinion

link 27.06.2015 14:13 
Pax8 is uniquely expressed during thyroid gland development of the mouse embryo (Plachov et al., 1990).

 

You need to be logged in to post in the forum