|
link 18.06.2015 21:01 |
Subject: Страхование gen. Здравствуйте, перевожу договор, в котором есть раздел про страхование. Столкнулся с абзацем, смысл которого не вполне понятен. Вот он:11.4 If a claim is made under the policy of insurance, the Contractor shall be liable for any deductible or excess applicable to such claim. Мой перевод: Был бы очень признателен за проверку правильности перевода. |
Я заглянул сюда и ужаснулся. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=deductible&sc=57&l1=1&l2=2 Или вообще я понятия не имею о российских реалиях, или же дарахие переводчики не знают разницы между "deductible" and "franchise". A deductible should not be confused with a franchise. Where a deductible represents a part of the expense for which the insurer is not liable, the franchise is a pure threshold that, when exceeded, transfers liability for the entire expense to the insurer. For example, with a franchise of $20,000, a claim of $19,900 is borne entirely by the policy holder and a claim of $20,500 is borne entirely by the insurer. |
они обе франшизы, только разные http://ru.wikipedia.org/wiki/Франшиза_(в_страховании) franchise - условная франшиза deductible - безусловная франшиза что и в словаре отражено (только там очень много понаписано) |
1. "Если по полису страхования предъявляется какое-либо требование..." - что тут тема, что рема ...... имхо не так как в исходнике 2. "осуществляет все франшизы или собственные удержания" это за гранью |
Спасибо, Erdferkel, я понял. И как же переводить бедному переводчику в данном случае? any deductible - переводить как условная или безусловная френшиза? Ведь просто "френшиза" неверно отражает английское слово. |
кстати - в словаре МТ под excess страх. собственное удержание страхователя; эксцедент; Br.E. условная франшиза (в отличии от deductible (безусловной франшизы) lenivets:)) |
прочитал, но яснее не стало. Страховые дела я знаю. меня интересует, как бы Вы перевели слово из топика. |
там три слова deductible or excess - безусловная или условная франшиза для меня тёмный лес, в немецком такого подразделения вроде нет, если уж собственное удержание, то целиком |
excess applicable-предъявляемые издержки |
You need to be logged in to post in the forum |