DictionaryForumContacts

 Bill Board1

link 18.06.2015 21:01 
Subject: Страхование gen.
Здравствуйте, перевожу договор, в котором есть раздел про страхование. Столкнулся с абзацем, смысл которого не вполне понятен. Вот он:

11.4 If a claim is made under the policy of insurance, the Contractor shall be liable for any deductible or excess applicable to such claim.

Мой перевод:
11.4 Если по полису страхования предъявляется какое-либо требование, Поставщик осуществляет все франшизы или собственные удержания, связанные с таким требованием.

Был бы очень признателен за проверку правильности перевода.

 Amor 71

link 18.06.2015 21:16 
Я заглянул сюда и ужаснулся.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=deductible&sc=57&l1=1&l2=2

Или вообще я понятия не имею о российских реалиях, или же дарахие переводчики не знают разницы между "deductible" and "franchise".

A deductible should not be confused with a franchise. Where a deductible represents a part of the expense for which the insurer is not liable, the franchise is a pure threshold that, when exceeded, transfers liability for the entire expense to the insurer. For example, with a franchise of $20,000, a claim of $19,900 is borne entirely by the policy holder and a claim of $20,500 is borne entirely by the insurer.

 Erdferkel

link 18.06.2015 21:23 
они обе франшизы, только разные
http://ru.wikipedia.org/wiki/Франшиза_(в_страховании)
franchise - условная франшиза
deductible - безусловная франшиза
что и в словаре отражено (только там очень много понаписано)

 wow1

link 18.06.2015 21:30 
1. "Если по полису страхования предъявляется какое-либо требование..." - что тут тема, что рема ...... имхо не так как в исходнике
2. "осуществляет все франшизы или собственные удержания" это за гранью

 Amor 71

link 18.06.2015 21:38 
Спасибо, Erdferkel, я понял. И как же переводить бедному переводчику в данном случае?
any deductible - переводить как условная или безусловная френшиза? Ведь просто "френшиза" неверно отражает английское слово.

 Erdferkel

link 18.06.2015 21:42 
вот этот раздел почитайте
http://en.wikipedia.org/wiki/Deductible#Deductible_vs._excess

 Erdferkel

link 18.06.2015 21:45 
кстати - в словаре МТ под excess
страх. собственное удержание страхователя; эксцедент; Br.E. условная франшиза (в отличии от deductible (безусловной франшизы) lenivets:))

 Amor 71

link 18.06.2015 21:48 
прочитал, но яснее не стало. Страховые дела я знаю. меня интересует, как бы Вы перевели слово из топика.

 Erdferkel

link 18.06.2015 21:52 
там три слова
deductible or excess - безусловная или условная франшиза
для меня тёмный лес, в немецком такого подразделения вроде нет, если уж собственное удержание, то целиком

 Interex

link 19.06.2015 0:50 
excess applicable-предъявляемые издержки

 

You need to be logged in to post in the forum