DictionaryForumContacts

 Tatienne

link 17.06.2015 17:38 
Subject: свиной карбонад vs свиная корейка gen.
Уважаемые коллеги!
Подскажите, пожалуйста, корректный перевод для "свиной корейки". Имеется в виду не копченость, а наименование части туши в отрубе (при разделке).
Контекст:
"Карбонад свиной
Анатомическое название – длиннейшая мышца спины.
Данный отруб получают при полной обвалке спинной части (корейки на кости)."

Судя по англ. версии сайта компании, для которой делаю перевод, "карбонад свиной" - это pork lion. Английского варианта для "корейки" не нашла. По картинкам в гугле это похоже на pork ribs, однако сайт компании говорит, что это "ребра свиные". Рассматривала brisket pork, но нет, согласно их сайту - "грудинка свиная". Carne pork переводят "вырезка". Нашла еще вот "saddle". Может, это "pork saddle"? Подскажите, кто владеет тематикой. Заранее спасибо!

 NC1

link 17.06.2015 18:03 
Мясо -- это ОЧЕНЬ опасная тема. Даже такая элементарщина, как части туши, может называться по-разному в разных странах и даже в разных местностях. Техника разделывания тоже может отличаться, так что то, что в одном месте считается одним куском, в другом распадается на два или более.

 second opinion

link 17.06.2015 18:05 
тигр состоит из трех частей:

 ramix

link 17.06.2015 18:18 
Я не специалист, но по-русски "карбонад свиной" звучит как "масло масляное" - у русских карбонад бывает обычно только из свинины, в отличие от корейки (бывает и свиной, и говяжьей, и из баранины). А вот у англичан carbon(n)ade чаще из говядины.

pork lion? Наверное, имелся в виду pork loin... И это, кажется, ближе к корейке.

 Tatienne

link 17.06.2015 18:32 
Спасибо. Направление перевода моего текста: рус-англ. "карбонад свиной" придумано не мной, а специалистами данной компании. По-английски же это звучит у них "pork lion" (изучила их сайт). В том и дело. Поэтому для "корейки" я должна взять что-то другое.

Я прекрасно понимаю, что в разных странах части туши и техника разделывания различаются, но мне еще приходится соображать, какие устоявшиеся варианты перевода приняты в этой компании. Кое-что есть на сайте, я перечислила, но корейки нет.

 Tatienne

link 17.06.2015 18:34 
Нашла в гугле еще "loin bone-in" - как раз "корейка на кости". Думаю на этом остановиться. Всем спасибо за внимание к моему вопросу!)

 Tatienne

link 17.06.2015 18:36 
Конечно же, имелся в виду LOIN, а не LION. Это опечатка.

 D-500

link 18.06.2015 10:41 
корейка = pork chop

 CCK

link 18.06.2015 11:36 
Короче, аскеру - в свете полного непонимания им разделочной терминологии - надо свести лицом к лицу двух мясников, русско_язычного и англо_язычного, а дальше следовать методологии из "Полосатого рейса". Так аскер сможет составить двуязычный глоссарий разделки туш и мясницкого мастерства, что очень ценно, ибо, по моим сведениям, в печатном виде такого словаря не существует. Дерзайте! Если что, у меня есть знакомый русский мясник с 30-летним опытом, может проконсультировать.

 Rose06

link 18.06.2015 13:57 
я соглашусь с D-500 pork chop

 Rose06

link 18.06.2015 13:58 
А вот карбонад - это ham

 anach

link 18.06.2015 14:29 
бужени́на = карбонад (варёная или запечённая свинина, приготовленная особым образом
1) cold cooked and seasoned pork
2) cold boiled pork)
корейка = грудинка - это не pork chop.
"brisket копчёная грудинка - bacon"
Хотя, как уже было отмечено, спорить можно долго и безрезультатно:)

 D-500

link 18.06.2015 14:38 
Корейка – это мясной деликатес, получаемый из спинной части свиной туши
http://www.edimdoma.ru/encyclopedia/ingredients/show/8969-svinaya-koreyka

 YGD

link 18.06.2015 14:47 
pork chop - по-русски называется "котлетой", которую получают путём разделки корейки на порционные куски. Это не корейка, а только её часть.

Сказать, что корейка = грудинка может только вегетарианец...

 anach

link 18.06.2015 14:56 
Люблю корейку, ведь это деликатес!:)
КОРЕЙКА, -и, ж. Копченость из спинной части свинины
вегетарианец сомневаюсь:) корейка = грудинка взято только у знатоков, задокументировавших свои знания. А вегетарианство теперь, после доклада ВОЗ, относится к психическим заболеваниям:)

 Erdferkel

link 18.06.2015 14:57 

 anach

link 18.06.2015 15:00 
Мне нравится "Свиноводство для всех":)

 Erdferkel

link 18.06.2015 15:02 
кстати, недавно на какой-то ветке упоминалась ссылка с глоссарием
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=112899
anach, все мы где-то немного поросята :-)

 anach

link 18.06.2015 15:08 
Erdferkel, :)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

 YGD

link 18.06.2015 15:13 
а корейку, пожалуй, лучше бы назвать loin rack...

 Tatienne

link 18.06.2015 21:43 
Спасибо всем большое за ответы). Вот читаю, и отмечаю интересную вещь - никто, наверное, не вчитывался в мой вопрос). А ведь я в самом начале указала: "Имеется в виду НЕ копченость, а наименование части туши в отрубе (при разделке)." Приведен и контекст. Так что ham, pork chop, bacon и иже с ними, хоть и очень вкусны, спору нет, но неуместны.

 Erdferkel

link 18.06.2015 21:46 
"никто, наверное, не вчитывался в мой вопрос" - неправда, я все туши только порубила и ничего не коптила :-)

 Д-Джулия

link 18.06.2015 21:52 
просто "back", "loin" находится ближе к окороку

 

You need to be logged in to post in the forum