Subject: свиной карбонад vs свиная корейка gen. Уважаемые коллеги!Подскажите, пожалуйста, корректный перевод для "свиной корейки". Имеется в виду не копченость, а наименование части туши в отрубе (при разделке). Контекст: "Карбонад свиной Анатомическое название – длиннейшая мышца спины. Данный отруб получают при полной обвалке спинной части (корейки на кости)." Судя по англ. версии сайта компании, для которой делаю перевод, "карбонад свиной" - это pork lion. Английского варианта для "корейки" не нашла. По картинкам в гугле это похоже на pork ribs, однако сайт компании говорит, что это "ребра свиные". Рассматривала brisket pork, но нет, согласно их сайту - "грудинка свиная". Carne pork переводят "вырезка". Нашла еще вот "saddle". Может, это "pork saddle"? Подскажите, кто владеет тематикой. Заранее спасибо! |
Мясо -- это ОЧЕНЬ опасная тема. Даже такая элементарщина, как части туши, может называться по-разному в разных странах и даже в разных местностях. Техника разделывания тоже может отличаться, так что то, что в одном месте считается одним куском, в другом распадается на два или более. |
|
link 17.06.2015 18:05 |
тигр состоит из трех частей:
|
Я не специалист, но по-русски "карбонад свиной" звучит как "масло масляное" - у русских карбонад бывает обычно только из свинины, в отличие от корейки (бывает и свиной, и говяжьей, и из баранины). А вот у англичан carbon(n)ade чаще из говядины. pork lion? Наверное, имелся в виду pork loin... И это, кажется, ближе к корейке. |
Спасибо. Направление перевода моего текста: рус-англ. "карбонад свиной" придумано не мной, а специалистами данной компании. По-английски же это звучит у них "pork lion" (изучила их сайт). В том и дело. Поэтому для "корейки" я должна взять что-то другое. Я прекрасно понимаю, что в разных странах части туши и техника разделывания различаются, но мне еще приходится соображать, какие устоявшиеся варианты перевода приняты в этой компании. Кое-что есть на сайте, я перечислила, но корейки нет. |
Нашла в гугле еще "loin bone-in" - как раз "корейка на кости". Думаю на этом остановиться. Всем спасибо за внимание к моему вопросу!) |
Конечно же, имелся в виду LOIN, а не LION. Это опечатка. |
корейка = pork chop |
Короче, аскеру - в свете полного непонимания им разделочной терминологии - надо свести лицом к лицу двух мясников, русско_язычного и англо_язычного, а дальше следовать методологии из "Полосатого рейса". Так аскер сможет составить двуязычный глоссарий разделки туш и мясницкого мастерства, что очень ценно, ибо, по моим сведениям, в печатном виде такого словаря не существует. Дерзайте! Если что, у меня есть знакомый русский мясник с 30-летним опытом, может проконсультировать. |
я соглашусь с D-500 pork chop |
А вот карбонад - это ham |
бужени́на = карбонад (варёная или запечённая свинина, приготовленная особым образом 1) cold cooked and seasoned pork 2) cold boiled pork) корейка = грудинка - это не pork chop. "brisket копчёная грудинка - bacon" Хотя, как уже было отмечено, спорить можно долго и безрезультатно:) |
Корейка – это мясной деликатес, получаемый из спинной части свиной туши http://www.edimdoma.ru/encyclopedia/ingredients/show/8969-svinaya-koreyka |
pork chop - по-русски называется "котлетой", которую получают путём разделки корейки на порционные куски. Это не корейка, а только её часть. Сказать, что корейка = грудинка может только вегетарианец... |
Люблю корейку, ведь это деликатес!:) КОРЕЙКА, -и, ж. Копченость из спинной части свинины вегетарианец сомневаюсь:) корейка = грудинка взято только у знатоков, задокументировавших свои знания. А вегетарианство теперь, после доклада ВОЗ, относится к психическим заболеваниям:) |
матчасть и немного терминов http://svinovodstvo.blogspot.de/2013/11/Razdelka-tushi-svini.html http://svinovodstvo.blogspot.de/2013/11/Obvalka-mjasa.html |
Мне нравится "Свиноводство для всех":) |
кстати, недавно на какой-то ветке упоминалась ссылка с глоссарием http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=112899 anach, все мы где-то немного поросята :-) |
Erdferkel, :))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) |
а корейку, пожалуй, лучше бы назвать loin rack... |
Спасибо всем большое за ответы). Вот читаю, и отмечаю интересную вещь - никто, наверное, не вчитывался в мой вопрос). А ведь я в самом начале указала: "Имеется в виду НЕ копченость, а наименование части туши в отрубе (при разделке)." Приведен и контекст. Так что ham, pork chop, bacon и иже с ними, хоть и очень вкусны, спору нет, но неуместны. |
"никто, наверное, не вчитывался в мой вопрос" - неправда, я все туши только порубила и ничего не коптила :-) |
просто "back", "loin" находится ближе к окороку |
You need to be logged in to post in the forum |