Subject: as deemed necessary by construct. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Scope of work shall include but not limited to: To be responsible for obtaining all Design approvals, and Permitting Packages as deemed necessary by local authorities Заранее спасибо |
Я написал бы здесь: в соответствии с местным законодательством. А от прямого перевода слова deemed уклонился бы. Иначе русский перевод приобретает легкий английский акцент :)) Хотя на своем мнении не настаиваю. |
спасибо большое |
|
link 7.10.2005 6:58 |
только не законодательством, а решением местных властей |
Анатолий, несмотря на отсутствие более детального контекста, я все же не согласен. Для американцев, зачинающих проект в России, local authorities очень часто = Правительство РФ. Плюс к тому, согласования и разрешения, получаемые, к примеру, в региональном подразделении Ростехнадзора, Росприроднадзора, МЧС и т.д., получаются на основании законов или подзаконнной нормативной документации. Одного лишь решения местных властей совершенно недостаточно для начала строительства, к примеру. Нужны согласования проекта и туча разрешений от десятков организаций разного уровня. |
|
link 7.10.2005 8:33 |
тут нет спора. если я переводчик, я прав - перевожу что написано. если вы консультант по бизнесу, то вы правы - рассказываете все, что знаете. за второе платят больше, мне остается только завидовать. |
You need to be logged in to post in the forum |