DictionaryForumContacts

 Ирина1989

link 14.06.2015 6:43 
Subject: Как перести название банка? gen.
Есть перечень банков, список. Например, Bank of Maharashtra - переводим Банк Махараштры, так? А как тогда быть с Catholic Syrian Bank?

 tumanov1

link 14.06.2015 7:32 
А зачем быть тогда с «Католическим сирийским банком»?

 Jannywolf

link 14.06.2015 7:34 
http://www.plusworld.ru/daily/catholic-syrian-bank-vnedryaet-v-indii-biometricheskie-bankomati-2/
Не нужно дословно переводить. Это имя собственное.

 tumanov1

link 14.06.2015 7:36 
А как быть с Таймс и Лондоном? Кока-колой и фольксвагеном? Соединенными Штатами Америки? с ЛСД, наконец??

 Susan

link 14.06.2015 7:36 
А Chase Manhattan Bank тогда будет "Банк "Догони Манхэттен""?
Не нужно дословно переводить. Это имя собственное.

 Jannywolf

link 14.06.2015 7:47 
tumanov1, хорошо, убедили, не буду так обобщать больше )).
Поправка: в данном конкретном случае, имхо, переводить дословно не нужно.
Одобряете?

 Jannywolf

link 14.06.2015 7:49 
Про имя собственное написала к конкретной ситуации: у аскера есть Bank of Maharashtra (Maharashtra - штат. Сравните с Bank of India, где India - страна), и есть Catholic Syrian Bank, где все 3 слова составляют ЕДИНОЕ имя собственное.
Вот я к чему.

 second opinion

link 14.06.2015 8:06 
Catholic Syrian Bank - Банк Кня́жества Лихтенште́йн

 Tante B

link 14.06.2015 8:15 

 tumanov1

link 14.06.2015 8:18 
все 3 слова составляют ЕДИНОЕ имя собственное.

и я тогда про это, что все 3 слова (Bank of Maharashtra) — ЕДИНОЕ имя собственное.

Откладывая шутки в сторону, тогда получается кириллицей название пишем, но не переводим отдельные слова, а транслитерируем?

Бэнк оф Махараштра
Католик Сириан Бэнк

 Tante B

link 14.06.2015 8:24 

 tumanov1

link 14.06.2015 8:25 
Или это получилось транскрибирование?
При литерации должно было бы получиться бАнк?

 Jannywolf

link 14.06.2015 8:33 
tumanov1, я что-то туплю, наверно.
Пожалуйста, напишите Ваше мнение о том, как надо, и о том, как нельзя ни в коем случае.

 tumanov1

link 14.06.2015 8:47 
как нельзя ни в коем случае

это не ко мне
это к лингвистам-пуристам

 Ana_T

link 14.06.2015 9:14 
Ирина, это имена собственные, их переводить не нуна ;) Транслитерируем-транскрибируем, можно в скобках и оригинальное название указать.

В конце концов, мы не собственники этих банков, чтобы выбирать им наименования на русском языке :)

 

You need to be logged in to post in the forum