Subject: Как перести название банка? gen. Есть перечень банков, список. Например, Bank of Maharashtra - переводим Банк Махараштры, так? А как тогда быть с Catholic Syrian Bank?
|
А зачем быть тогда с «Католическим сирийским банком»? |
http://www.plusworld.ru/daily/catholic-syrian-bank-vnedryaet-v-indii-biometricheskie-bankomati-2/ Не нужно дословно переводить. Это имя собственное. |
А как быть с Таймс и Лондоном? Кока-колой и фольксвагеном? Соединенными Штатами Америки? с ЛСД, наконец?? |
А Chase Manhattan Bank тогда будет "Банк "Догони Манхэттен""? Не нужно дословно переводить. Это имя собственное. |
tumanov1, хорошо, убедили, не буду так обобщать больше )). Поправка: в данном конкретном случае, имхо, переводить дословно не нужно. Одобряете? |
Про имя собственное написала к конкретной ситуации: у аскера есть Bank of Maharashtra (Maharashtra - штат. Сравните с Bank of India, где India - страна), и есть Catholic Syrian Bank, где все 3 слова составляют ЕДИНОЕ имя собственное. Вот я к чему. |
|
link 14.06.2015 8:06 |
Catholic Syrian Bank - Банк Кня́жества Лихтенште́йн |
все 3 слова составляют ЕДИНОЕ имя собственное. и я тогда про это, что все 3 слова (Bank of Maharashtra) — ЕДИНОЕ имя собственное. Откладывая шутки в сторону, тогда получается кириллицей название пишем, но не переводим отдельные слова, а транслитерируем? Бэнк оф Махараштра |
Или это получилось транскрибирование? При литерации должно было бы получиться бАнк? |
tumanov1, я что-то туплю, наверно. Пожалуйста, напишите Ваше мнение о том, как надо, и о том, как нельзя ни в коем случае. |
как нельзя ни в коем случае это не ко мне |
Ирина, это имена собственные, их переводить не нуна ;) Транслитерируем-транскрибируем, можно в скобках и оригинальное название указать. В конце концов, мы не собственники этих банков, чтобы выбирать им наименования на русском языке :) |
You need to be logged in to post in the forum |