|
link 11.06.2015 12:58 |
Subject: on 2843 days gen. Patients undergoing surgery, screened for contraindications to non-steroidal anti-inflammatory drug, received tenoxicam (n=750) on 2843 days or placebo (n=251) on 988 days, in courses of 1-12 days.я правильно понимаю, что пациентам давали препарат в течение почти 8 лет? |
По-моему, нет. Тут, мне кажется, речь идет о "пациенто-днях". Лекарство принимали 750 пациентов, плацебо -- 251 пациент, каждый принимал то, что ему давали, от 1 до 12 дней. |
2843 / 750 = 3.79 -- вполне помещается между 1 и 12. :) |
|
link 11.06.2015 14:17 |
извините, но как тогда будет звучать перевод этого предложения? мне же нужно куда то вставить эти 2853 дня, а у меня рука не поднимается писать, что они его пили столько дней. |
|
link 11.06.2015 14:21 |
куда вставить термин "пациенто-дни"? |
Куда вставить, куда вставить... ГУСАРЫ, МОЛЧАТЬ!!! :) А если серьезно, я не знаю, как это сказать илиhантно. В качестве рабочего варианта: "пациенты, [критерии отбора погрызли мыши], получали теноксикам (750 пациентов) в течение в общей сложности 2843 дней или плацебо (251 пациент) в течение в общей сложности 988 дней; продолжительность курса составляла от 1 до 12 дней". Но пусть лучше меня поправят... |
слово "пациенты" своей неуместной человечностью убивает научность и истребляет статистический привкус поциэнтская масса, состоявшая из 750 поциэнтских единиц получивших зелье в общем количестве 2842 поциэнто-дней и 251 поциэнтской единицы получивших плацэбо в общем количестве 988 поциэнто-дней но это было разжовано для тупых. так не надо надо как для умных, т.е. так: |
а что вы думаете? и поправлю: сложность с течением поменять бы местами (навсегда, а не только применительно к теноксикамам) "поциэнтская масса" выглядит очень умно, но зелье в количестве дней не производит впечатления |
"поциэнтская масса" подвергалась суммарному воздействию зелья в кол-ве 2842 поциэнто-дней |
"поциэнтская масса" = массив поциэнтов |
а мне кажется, написано там столько-то дней, и переводить надо - дней, без всяких пациентов. В оригинале никто не смущается такой странной продолжительности и никто ничего не объясняет. Возможно, действительно стоит применить "в общей сложности" |
или "суммарно" |
|
link 14.06.2015 16:04 |
"пациенто-день" вполне годится http://www.bestpravo.ru/federalnoje/dg-akty/i6a.htm Первичная медико-санитарная помощь предоставляется преимущественно муниципальными учреждениями здравоохранения, включая: - амбулаторно-поликлинические учреждения и другие медицинские организации или их соответствующие структурные подразделения, в том числе в образовательных учреждениях дошкольного и школьного типов. Единицей объема является посещение (амбулаторная медицинская помощь); - больничные учреждения и другие медицинские организации или их соответствующие структурные подразделения. Единицей объема является койко-день (стационарная медицинская помощь). В случаях оказания медицинской помощи в приемном отделении, а также консультативно-диагностических услуг, не требующих госпитализации, в диагностических и лечебных отделениях стационара больницы, при условии наблюдения за состоянием здоровья пациентов до шести часов после проведенных лечебно-диагностических мероприятий, единицей объема является посещение. При этом нормативы нагрузки и порядок учета посещений должны регламентироваться нормативными правовыми актами органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации в области здравоохранения; - дневные стационары всех типов. Единицей объема является пациенто-день. Письмо Минздравсоцразвития РФ от 31.12.2008 N 10407-ТГ |
You need to be logged in to post in the forum |