DictionaryForumContacts

 sai_Alex

link 9.06.2015 14:12 
Subject: права строго защищены gen.
Хочу посоветоваться, перевожу с рус на англ.

В переводе есть фраза "Все права.... строго защищены".
Стоит ли искать аналог, или, все же, сам оригинал не слишком изящен, и можно просто ограничиться "All rights... reserved"?

Заранее спасибо!

 overdoze

link 9.06.2015 14:14 
если перевод для худ.лит. или для фильма, то All f-ing rights are totally f-ing reserved

 sai_Alex

link 9.06.2015 14:19 
Нет:) Перевод для серьезных дядек:)

 edasi

link 9.06.2015 14:24 
права или защищены или нет
оттенков серого не предусмотрено

 sai_Alex

link 9.06.2015 14:27 
Вот и я так думаю:) Спасибо, окончательно развеяли мои сомнения!

 Amor 71

link 9.06.2015 14:48 
защищены с серьезным видом.

 second opinion

link 9.06.2015 20:15 
All rights definitely and seriously reserved.
http://www.ditto-dharma.com/legal/

 AsIs

link 9.06.2015 21:13 
Вообще права изначально защищены по умолчанию. Об этом не обязательно писать отдельной строкой. Reserved означает именно "сохранены". То есть компания сохраняет за собой право ограничивать использование и распространение своих материалов. Но поскольку у вас обратный перевод, то reserved подходит в любом случае.

 SirReal moderator

link 9.06.2015 21:25 
ах сохранены? вот оно что. я-то думал, они замкнуты, необщительны...

 AsIs

link 9.06.2015 21:28 
Заземлены. Хорошо, что для вас я капитан очевидность. А в статьях мультитрана на этот счет полная неразбериха. Так и пишут "все права защищены"... Еще и если напишешь "сохранены", редактора исправляют на "сохранены". Умные же все, чо...

 AsIs

link 9.06.2015 21:36 
Нате вам дучше вариант по вашему сабжу: В костях у Майки :))

 wow1

link 10.06.2015 1:36 
All rights reserved, no kidding

 мilitary

link 10.06.2015 4:27 
.. we are deadly serious.

 Три поросенка

link 10.06.2015 7:30 
... are reserved, v nature.

 SirReal moderator

link 10.06.2015 11:43 
главное не опечататься и не написать reversed

 

You need to be logged in to post in the forum