DictionaryForumContacts

 tecnolux

link 9.06.2015 0:47 
Subject: wound protector surg.
Кто связан с медицинской тематикой, пожалуйста, подскажите правильно название для wound protector. В Гугле по анг. названию хорошо ищется, выглядит вот так https://www.google.com.hk/search?q=wound+protector&newwindow=1&safe=strict&client=aff-ime&hs=vLU&biw=1360&bih=596&site=webhp&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=KDd2VfnWDqO4mwX-wIGQDQ&ved=0CAYQ_AUoAQ
Русское название, хоть убей, в картинках найти не могу.
Заранее спасибо.

 Jannywolf

link 9.06.2015 1:45 

 tecnolux

link 9.06.2015 2:00 
Спасибо, я так и перевела. Проблема в том, что по этому названию поиск практически не дает результатов. То ли этот девайс у нас не распространен, то ли у него есть какое-то специфическое название..

 Jannywolf

link 9.06.2015 2:17 
tecnolux, а как именно Вы перевели? В статье минимум 2 разных обозначения одного и того же девайса...

 tecnolux

link 9.06.2015 2:27 
Я перевела как "Устройство защиты раны".
"Устройство хирургического доступа" слишкой общий термин, как мне кажется.
Но в любом случает ни то, ни другое название результатов в поиске не дает.

 Jannywolf

link 9.06.2015 3:10 
К сожалению, термина я тоже не нашла, но, может быть, немного чем-то поможет описательные определения:
"Медицинское изделие, контактирующее непосредственно или опосредованно с раневой поверхностью" (ГОСТ Р 51148-98)
и еще оттуда же (пункт А.3.6):
"плёночное изделие, применяемое при оперативных вмешательствах и оказании первой помощи"...

Также при поиске встретилось: "гибкое эластомерное изделие"...

Но это все поможет, только если описательно у Вас там можно выразить.

 tecnolux

link 9.06.2015 3:46 
Jannywolf, спасибо большое за помощь и участие. Мне этот перевод нужен как наименование продукта для каталога. Видимо, у нас этот протектор не очень популярен..

 

You need to be logged in to post in the forum