Спасибо, я так и перевела. Проблема в том, что по этому названию поиск практически не дает результатов. То ли этот девайс у нас не распространен, то ли у него есть какое-то специфическое название.. |
tecnolux, а как именно Вы перевели? В статье минимум 2 разных обозначения одного и того же девайса... |
Я перевела как "Устройство защиты раны". "Устройство хирургического доступа" слишкой общий термин, как мне кажется. Но в любом случает ни то, ни другое название результатов в поиске не дает. |
К сожалению, термина я тоже не нашла, но, может быть, немного чем-то поможет описательные определения: "Медицинское изделие, контактирующее непосредственно и еще оттуда же (пункт А.3.6): "плёночное изделие, применяемое при оперативных вмешательствах и оказании первой помощи"... Также при поиске встретилось: "гибкое эластомерное изделие"... Но это все поможет, только если описательно у Вас там можно выразить. |
Jannywolf, спасибо большое за помощь и участие. Мне этот перевод нужен как наименование продукта для каталога. Видимо, у нас этот протектор не очень популярен.. |
You need to be logged in to post in the forum |