Subject: revenue opportunity busin. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Интересно, как они это измерили. По-моему, речь идет о потенциале получения доходности, но раз уж они и цифири приводят, то... "привело к увеличению/росту потенциальной доходности на 7%". ИМХО. |
я подозреваю, что здесь что-то экономическое, т.к. раньше у них был график с двумя осями: Efficiency (Rev/Exp)и Opportunity (growth %) и продукты как-то располагались на плоскости. |
И efficiency, и opportunity на одном графике? |
ага |
Постарайтесь описать. |
E...А f...I f...I i...I c...I.............Product1 i...I e...I................................Product2 n...I c...I y...+----------------------------------------------------> ...........................Opportunity (growth %) Типа этого. (Точки вставил т.к. форум пробелы выкидывает) |
А все это называется Portfolio Mix |
Остаюсь при своем мнении. |
А Вы уверены, что opportunity на графике - это то же самое, что и в предложении? И вообще: сфера какая? |
нет, не уверен. Сфера такая: фирма разработчик системы хвастает успехами своих клиентов. Кто-то расходы на управление снизил, кто-то сроки выпуска продукта сократил. А эти перцы новый продукт разрабатывали и 7% revenue opportunity получили. "потенциальная доходность" говорите? Вроде так система им помогла, что они так сильно продукт разработали, что через год точно на 7% могут больше доход получить. Может и так. Странные эти америкосы. Больно уж вычурно как-то пользу рассчитали. Может все-таки какой-то редко встречающийся термин? |
Мне-то больше нравится "потенциал получения дохода/потенциал роста доходности (продуктов?). Единственное, в этот час я с трудом представляю себе, как его можно измерить. Может, кто еще выскажется. |
Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |