Subject: clinically undesirable condition affecting a patient med. While we tend to use the term “patient,” we may also refer without meaningful difference to an “individual” or a “subject,” whether in the context of human or veterinary use.We use the term “disorder” broadly to refer to any clinically undesirable condition affecting a patient Термин «нарушение» использован в широком смысле для обозначения любого состояния здоровья пациента, характеризующегося появлением нежелательных клинических признаков? Как лучше перевести "clinically undesirable condition affecting a patient" Заранее большое спасибо! |
нежелательное с клинической точки зрения состояние пациента |
|
link 8.06.2015 4:16 |
We use the term “disorder” broadly to refer to any clinically undesirable condition affecting a patient Мы используем термин "заболевание" для обозначения любого клинического состояния, неблагоприятно влияющего на пациента. (т.е. это может быть и не болезнь в прямом понимании этого слова). |
disorder = расстройство ???? |
для заболевания уже используется термин disease и condittion. С другой стороны непонятно как клиническое состояние может неблагоприятно влиять на пациента, если оно само по себе в данном случае говорит об этом влиянии |
You need to be logged in to post in the forum |