DictionaryForumContacts

 Лоя

link 7.06.2015 7:58 
Subject: 1. Wear one’s heart on one’s sleeve gen.
Кто-нибудь знает, каким способом перевода переводится это идиоматическое выражение? помогите. пожалуйста

 NC1

link 7.06.2015 11:11 
wear one's heart on one's sleeve and have one's heart on one's sleeve
Fig. to display one's feelings openly and habitually, rather than keep them private.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs.

wear your heart on your sleeve
to make your feelings and opinions obvious to other people

Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed.

 NC1

link 7.06.2015 11:12 
Авапче, ето лихко гуглиццо...

 Tante B

link 7.06.2015 12:13 
перевод-то и тут в словаре есть, только вопрос не об этом, как я понимаю :)

 Susan

link 8.06.2015 17:59 
Лоя, я так понимаю, что Вы учитесь, и это Вам задали. А у разных преподавателей бывают разные мнения. Поэтому прошу огласить способы перевода, которым Вас учит ВАШ преподаватель, а мы уже что-нибудь подберем.

 SirReal moderator

link 8.06.2015 18:05 
на практическом уровне способ состоит из заглядывания в словарь.
а вот на теоретическом... наверняка всё очень, очень сложно и запутанно.

 Лоя

link 9.06.2015 13:12 
Susan, я дипломную работу пишу на тему особенности перевода идиом с английского на русский. способы перевода, которые я использую это эквивалент, аналог, описательный метод и калькирование

 Erdferkel

link 9.06.2015 13:17 
и опять сороконожка думает, с какой ноги пойти :-)

 Erdferkel

link 9.06.2015 13:19 
Лоя, а до выбора способа - как бы Вы это выражение перевели? можно увидеть?

 Лоя

link 9.06.2015 13:28 
«Носить сердце на рукаве» означает открыто выражать свои чувства, не скрывать своих чувств

 Erdferkel

link 9.06.2015 13:30 
это Вы выбрали описательный метод
а эквивалент какой есть в русском языке? м.б. душа нараспашку?

 Лоя

link 9.06.2015 13:35 
вот я не знаю какой эквивалент подобрать

 Erdferkel

link 9.06.2015 13:41 
по дороге накопалось, авось пригодится
http://skyeng.ru/articles/25-populyarnyh-idiom-ob-odezhde
а вот и научная работа на ту же тему :-)
http://wapref.ru/referat_yfsqasmerrnayfsbew.html

 Лоя

link 9.06.2015 13:46 
это все я уже находила. спасибо

 Erdferkel

link 9.06.2015 13:52 
вроде другого нет, кроме души нараспашку
хотя это скорее аналог, чем эквивалент
а эквивалента нет за отсутствием в русской истории соответствующего обычая (повязывание рыцарем банта на рукав)
по-немецки сердце на языке носят :-)

 

You need to be logged in to post in the forum