Subject: 1. Wear one’s heart on one’s sleeve gen. Кто-нибудь знает, каким способом перевода переводится это идиоматическое выражение? помогите. пожалуйста
|
wear one's heart on one's sleeve and have one's heart on one's sleeve Fig. to display one's feelings openly and habitually, rather than keep them private. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. wear your heart on your sleeve Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. |
Авапче, ето лихко гуглиццо... |
перевод-то и тут в словаре есть, только вопрос не об этом, как я понимаю :) |
Лоя, я так понимаю, что Вы учитесь, и это Вам задали. А у разных преподавателей бывают разные мнения. Поэтому прошу огласить способы перевода, которым Вас учит ВАШ преподаватель, а мы уже что-нибудь подберем. |
на практическом уровне способ состоит из заглядывания в словарь. а вот на теоретическом... наверняка всё очень, очень сложно и запутанно. |
Susan, я дипломную работу пишу на тему особенности перевода идиом с английского на русский. способы перевода, которые я использую это эквивалент, аналог, описательный метод и калькирование |
и опять сороконожка думает, с какой ноги пойти :-) |
Лоя, а до выбора способа - как бы Вы это выражение перевели? можно увидеть? |
«Носить сердце на рукаве» означает открыто выражать свои чувства, не скрывать своих чувств |
это Вы выбрали описательный метод а эквивалент какой есть в русском языке? м.б. душа нараспашку? |
вот я не знаю какой эквивалент подобрать |
по дороге накопалось, авось пригодится http://skyeng.ru/articles/25-populyarnyh-idiom-ob-odezhde а вот и научная работа на ту же тему :-) http://wapref.ru/referat_yfsqasmerrnayfsbew.html |
это все я уже находила. спасибо |
вроде другого нет, кроме души нараспашку хотя это скорее аналог, чем эквивалент а эквивалента нет за отсутствием в русской истории соответствующего обычая (повязывание рыцарем банта на рукав) по-немецки сердце на языке носят :-) |
You need to be logged in to post in the forum |