DictionaryForumContacts

 ВолшебниКК

link 6.06.2015 6:33 
Subject: rates allowances, credits and exemptions tax.
Друзья, помогите точнее перевести налоговые термины "rates allowances, credits and exemptions".

Контекст:

In Germany, however, regulations delegated to the (whole) government in tax matters seem to follow a similar constitutional procedure to the delegated legislation in Italy or Portugal and a similar relationship in respect of functions played by each act and its corresponding contents. In fact, the legal type of tax – the tax object, the taxpayer and the foreseeable amount of tax (taxable base, rates allowances, credits and exemptions) –, has to be determined by parliamentary law, according to the constitutions of the three aforementioned
countries.

Я перевел как "ставки налоговых льгот, зачеты и исключения".

 ВолшебниКК

link 6.06.2015 8:35 
Еще вопрос с термином "tax subject". Вряд ли это "облагаемый налогом субъект". Может быть это - предмет налога?

 NC1

link 6.06.2015 9:06 
Проверьте, пожалуйста одну вещь: "taxable base, rates allowances, credits and exemptions" написано правильно или в оригинале все-таки "taxable base, rates_,_ allowances, credits and exemptions". Другими словами, есть ли запятая после слова "rates"?

 ВолшебниКК

link 6.06.2015 9:15 
Запятой нет, но возможно - в тексте опечатка. Тогда перевод будет "ставки, льготы, зачеты и исключения"?

 NC1

link 6.06.2015 9:22 
А насчет "tax subject" -- давайте контекст. Без контекста это может быть все, что угодно -- от лица, обязанного подавать налоговую декларацию (у Нидерландской банковской ассоциации, например, есть агитка под названием "Are you a tax subject in the US?"), до предмета, связанного с налогами, который изучается в курсе подготовки юриста или бухгалтера.

 ВолшебниКК

link 6.06.2015 9:29 
Determinacy is particularly required in respect of the “legal type of tax”, as the amount of tax must be foreseeable by the taxpayer: tax object, tax subject, taxable base and any quantification elements (any rule that influences the final amount of tax must be approved by parliament and must be sufficiently determined).

 NC1

link 6.06.2015 9:35 
Allowance, вообще говоря, это двусмысленная штука... В одних контекстах это часть налоговой базы, которая исключается из обложения налогом. Например, в Британии есть Personal Allowance -- первые 10600 фунтов годового дохода (цифра меняется каждый год) подоходным налогом не облагаются. В других -- это правила отнесения фактически понесенных расходов на издержки (при этом говорят об allowed expenses и disallowed expenses; последние -- это расходы, которые фактически понесены, но их природа такова, что их нельзя использовать для уменьшения базы налога; типа руководитель компании организовал для себя и приближенных лиц банкет с игрой в кости и танцовщицами животом). Понятия явно родственные (и в том, и в другом случае речь идет об уменьшении налоговой базы), но они существуют в разных контекстах...

 NC1

link 6.06.2015 9:43 
> the amount of tax must be foreseeable by the taxpayer:
> tax object, tax subject, taxable base

Я думаю, что здесь можно написать "субъект налога" и не мучиться.

 

You need to be logged in to post in the forum