DictionaryForumContacts

 Keshida

link 4.06.2015 18:49 
Subject: You - вы или ты?
Тема, полагаю, уже заезженная, но поиск результатов не дал. В общем, перевожу я тут с английского художественный текст. Герой встречает наполовину шотландца, наполовину ирландца (комментарии насчет акцента опустим), и у того простая, развязная манера разговора, предполагающая, что к собеседнику он обращается на "ты", тем более что тот, скорее всего, ровесник или младше. Обращения по типу "me laddie", "lad" тоже как бы намекают, что он не фанат формальностей. Но тут сложность: шотландо-ирландец то и дело вставляет в речь "sor" (искаженное "sir", как нетрудно догадаться). Вопрос - может ли это злосчастное слово переводится как-то еще, кроме "сэр" (парень, приятель, уважаемый), и согласуется ли оно вообще с обращением "ты"? Как тут лучше поступить?
Если это облегчит понимание ситуации: действие имеет место быть в первой половине прошлого века, а шотландо-ирландец по профессии моряк.

 second opinion

link 4.06.2015 18:52 
то и дело вставляет в речь "sir", как нетрудно догадаться, означает "ты понял меня, буржуйская морда?.."

 SirReal moderator

link 4.06.2015 19:01 
sir может быть не обращанием к кому-то лично, а, например, присказкой, например yessir, yessiree и т. п.

 Wolverin

link 4.06.2015 19:09 
из классики:

Плевать мне на ихние нашивки и привилегии, вроде той, что ко мне каждый день обращаются: вольноопределяющийся, вы-- скотина. Заметьте, как красиво звучит "вы -- скотина", вместо грубого "ты--скотина", а после смерти вас украсят Signum laudis или большой серебряной медалью...

- поиск не дал результатов? странно, я об этом читал, и не раз.

навскидку: вот в прошлогодних "Мостах" №3(43) была такая статья:
M. Semenov. Sorry, Wrong Address…
Discovering Strategies for the Translation of the Russian Vy/Ty Distinction from Russian into English Through an Analysis of the English-Language Editions of Anna Karenina and War and Peace

"В русском языке разница между обращением на "ты" и "вы" имеет большое значение, но как перевести такие тонкости на английский, в котором всего одно слово "you?" Сравнивая англоязычные переводы романов Толстого, автор статьи, литературный переводчик, создаёт классификацию "стратегий" для перевода "вы/ты" на другие языки."

(у меня бумажный номер, скинуть не смогу)

 Rami88

link 4.06.2015 19:41 
возможно, как-то можно "прикрутить" "судырь ты мой" из "Мёртвых душ"?

 second opinion

link 4.06.2015 20:00 

 Keshida

link 4.06.2015 20:54 
Wolverin, я имела в виду поиск по форуму Мультитрана. Не исключаю, впрочем, что я и здесь могла проморгать)
Rami88, на мой взгляд, эмоциональный окрас немного не тот, но суть предложения понятна.
SirReal, ну, в этом тексте приставки "yes" нет, но чем дальше, тем сильнее "sir" звучит не как обращение, а как слово-паразит. Правильно ли понимаю, что его можно либо опускать, либо заменять на что-то эквивалентное?

 SirReal moderator

link 5.06.2015 0:06 
Keshida, если бы Вы только привели кусок текста, советовать бы стало проще :)

 AnnaBel

link 5.06.2015 7:14 
Послушай-ка, уважаемый... - в художке вполне нормально для фамильярного обращения на ты к незнакомцу.

 Keshida

link 6.06.2015 8:57 
SirReal, прошу прощения, как-то не подумала об этом) Вот несколько примеров:

"Rainbows, sor. Faith, 'tis meself thot's seen it. And he's been
watchin' over ye ever since ye came. 'Twas hisself, lad, that put it
into your head t' call him th' Jarados."

"Well, sor, Oi had a toime that was fit for th' Irish"

"An' I lied, sor. Av coorse, 'twas lucky thot Oi had me Scotch larnin'
an' caution to guide me".

 Wolverine

link 6.06.2015 9:13 
скажите, Кешида, а вы это за деньги переводите или для себя/диплома/друзей?

 Keshida

link 6.06.2015 9:15 
Wolverine, неожиданный вопрос) Перевожу на заказ, а что?

 second opinion

link 6.06.2015 9:29 
(иронич.) "господин хороший", в фразах типа:
"Шел бы ты себе по-добру по-здорову, господин хороший..."
Сгодилось бы и "милостивый государь", но из уст моряка такое выражение звучало бы странно...:)

 Wolverine

link 6.06.2015 9:41 
почему неожиданный?
я же не спрашиваю о конкретных деталях, в которых, как известно, кроется вся суть.

-на заказ? значит, кто-то считает, что сейчас есть спрос на старую добрую pulp sci-fi. Очень старую, ведь это примерно времена А. Беляева и Герберта нашего Уэллса?
-а вот это интересно. понимаете, даже англоязычной фантастики времен ее расцвета (50-60-70-е годы) осталось еще много непереведенной.
- может, такой рынок сейчас уже есть, а мы о нем мало знаем?
например, я и сам бы с удовольствием поучаствовал. какой-нибудь неизвестный доселе рассказ Брэдбери или Азимова (размечтался, бывает).

 Keshida

link 6.06.2015 10:03 
Неожиданный, потому что я его не ожидала) Я же не сказала "неуместный".

Книга, как я поняла, 20-х годов, так что да, не новая.
Признаться, я даже не интересовалась, что происходит с переведенными мной текстами и почему на перевод присылают именно их, но могу заверить: будь это красотень уровня Брэдбери, то любопытства с моей стороны было бы больше.

 Erdferkel

link 6.06.2015 10:29 
s.o., я бы пошла подобру-поздорову :-)

 second opinion

link 6.06.2015 10:55 
ЭФ, неожиданный запрос)... я же это не про Вас и вообще не о том...:)

 second opinion

link 6.06.2015 10:56 

 Erdferkel

link 6.06.2015 11:03 
какой Вы несовременный! 1896—1912 гг.
а давайте ещё мысию по древу растечёмся заодно :-)

 Tante B

link 6.06.2015 11:54 

 second opinion

link 6.06.2015 11:57 
согласно последним исследованиям филологов, "мысль" - это такая древесная животная, типа белки, которая быстро "летает" по деревьям, сливаясь в сплошное пятно - какбэ растекается...
я уже так не смогу, ни по добру по-здорову, ни подобру-поздорову...:)

 Jannywolf

link 6.06.2015 12:06 
пошла подобру-поздорову :-)
Вот это да!..
Всегда думала, что нужно только так:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_old/6935/%D0%9F%D0%BE
Век живи -- век учись. )
(а моя бабушка еще и прибавляла: "И дураком помрешь!" )) ).

 second opinion

link 6.06.2015 12:14 
И пошли они восвояси - одни по-добру по-здорову, другие - подобру-поздорову, а иные в вовсе лесом...
"и побрели паломники чувства придавив"...(с)

 Erdferkel

link 6.06.2015 12:23 
"согласно последним исследованиям филологов, "мысль" - это такой тролль, который в прошлом году ужасно растекался по немецкому форуму :-)
кстати, у меня "мысию" написано, в соответствии с первоисточником
http://spectator.ru/entry/365

 second opinion

link 6.06.2015 12:45 
ну... шизым орлом-то я ещё иногда могу...:)
"Но только низенько-низенько"...(с)

 second opinion

link 6.06.2015 12:52 
в полном, тассазать, соответствии с первоисточником :)

 Erdferkel

link 6.06.2015 12:56 
а я Вам буду с земли ухом махать!
когда высплюсь...

 second opinion

link 6.06.2015 13:12 
Она тексты́ переводила,
Махая белою ухо́й,
И форум сразу покорила
Своей мозолистой мозго́й...:)

 second opinion

link 6.06.2015 13:20 
Припев (хором):
Она, она...
Erdferkelем была!..:)

 Erdferkel

link 6.06.2015 15:20 
позвольте слегка... того...:
Она тексты́ переводила,
Махая розовым ухо́м* (а м.б. даже и ушком, но рифму подбирать лень, да и размер (ушей, не стиха) как-то для диминутива не подходит),
И форум сразу покорила
Своим отточенным стихом!
во!
* а то у белой ухи какой-то кулинарный оттенок :-)

 Keshida

link 6.06.2015 15:23 
Не думала я, не гадала, что всё может зайти так далеко)

 second opinion

link 6.06.2015 15:29 
Она по форуму ходила,
Махала белою ногой,
И форум сразу покорила,
Своей уверенной рукой...

По форуму гуляла
И хвостиком виляла,
Куплеты напевала:
«Лай-ла-ла-ла-ла-ла!»

Припев:

 Kuno

link 6.06.2015 15:39 
А где же в контексте You, заявленное в теме? Вопрос, оказывается, не о нём.

 Keshida

link 6.06.2015 19:04 
Kuno, вопрос о том, как это "you" переводить. Мне казалось - мои извинения, если только показалось, - что из описания проблемы и контекста ясно, что местоимение присутсвует, а загвоздка в том, какую форму оно должно иметь в русском эквиваленте.

 second opinion

link 6.06.2015 19:17 
простая, развязная манера разговора, предполагающая, что к собеседнику он обращается на "ты" - это весьма странное и ничем (кроме смутных ассоциаций) не обоснованное предположение. В англоязычных странах отказались в принципе от обращения на "ты" задолго до первой половины прошлого века. Ну и все. You - это "Вы", кто бы это не говорил, хоть моряк, хоть премьер-министр

 Keshida

link 6.06.2015 19:36 
second opinion, у меня всего год опыта в сфере художественного перевода, так что на всезнание я не претендую, но как раз утверждение: "You - это "Вы", кто бы это не говорил, хоть моряк, хоть премьер-министр" кажется уж слишком абсолютным, так как в некоторых случаях форма "Вы" звучит просто неуместно. Если вы имеете в виду - при обращении к незнакомым людям, тогда еще возможно, но все равно выглядит не очень убедительно.

 second opinion

link 6.06.2015 19:45 
А Вы можете привести хотя бы один пример перевода английского "You" как русское "ты", сделанного в художественной литературе изданной ну хотя бы за последние сто - двести лет? Вот конкретный пример, а не Ваши собственные ощущения, убеждения и смелые догадки на уровне гениальных озарений.

 second opinion

link 6.06.2015 19:56 
"ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА СОЙЕРА" не в счет...:)

 Keshida

link 6.06.2015 20:07 
second opinion, можете посмотреть начало книги "Голоса ночной птицы", там хозяин гостиницы при второй встрече с ГГ говорит ему "ты" - раз уж вам так необходим пример. Действие происходит в конце 16-го века. В "Пролетая над гнездом кукушки" Макмерфи "тыкает" всем подряд и нормально себя чувствует. Однако если вам интересен спор ради спора и возможности сверкнуть словарным запасом - не смею больше тратить ваше время.

 second opinion

link 6.06.2015 20:15 
Убедили!...:)
"Well, sor, Oi had a toime that was fit for th' Irish" следует переводить как "Да ладно тебе, сэр, Ваньку валять - Oi had a toime that was fit for th' Irish"

 Wolverine

link 6.06.2015 20:21 
в конце 16-го века :)) - сильно.

а вот 21-й век!
"thou shalt not steal, except thine music online"

 second opinion

link 6.06.2015 20:23 
можно еще рискнуть попробовать "ваше выскородие", но это опять на Вы, ну что ты будешь делать!... :(

 second opinion

link 6.06.2015 20:38 
От таких слов отец Тук опешил, и в разговор с простодушной наглостью вклинился Клем: - Ежели ты, сэр рыцарь, намерен тут нам драку учинить, то скажи заранее, чтоб святой брат у тебя исповедь принять успел...

 Erdferkel

link 6.06.2015 20:42 
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю! (с)
как раз в день рождения :-)

 

You need to be logged in to post in the forum