Subject: J.P. Morgan - он или она? law Встретил в имеющемся переводе фразу:J.P. Morgan должен незамедлительно предоставить свидетельство... и пр... Мужской род здесь как-то покоробил (это же не физлицо). Если J.P. Morgan - компания, то это "она" Если банк, то "он"... Какие будут мнения? Стоит ли исправлять "он" на "она"? |
вышло Зайчик на крыльцо (оно было юрлицо) |
Кто жертва -- он или она? Кому подмешана отрава? Кто виноват -- судьбы волна? А, может, крепостное право? (Александр Иванов, который "Вокруг смеха") А если серьезно, JP Morgan на сегодня (даже если не брать в расчет Chase) -- это финансовый универмаг. Инвестиционно-банковские операции, брокерская деятельность, депозитарная деятельность, управление инвестициями, черт в ступе... Хоть к одному из этих видов деятельности "он" наверняка подойдет... Финансовый универмаг, кстати -- тоже "он"... :) Кстати, раз уж разговор пошел про "он"... Василий Иванович, инспектируя запасные пути, на которых стоит нащ мирный бронепоезд, обнаружил там цистерну с надписью C2H5OH. Ну, думает, кранты: бойцы увидят -- перепьются. А ему как раз надо отъехать в штаб армии -- ну точно перепьются... Быстро нашел где-то банку с остатками краски на донышке и начал закрашивать, но краски хватило только на C2H5. Ну, думает, ладно -- кто теперь догадается... И поехал в штаб армии... Возвращается -- все бойцы во главе с Петькой пьяные. Василий Иванович хватает пьяного Петьку за грудки и начинает выяснять что произошло. Петька раскололся: -- Иду, значит, я, Василь Иваныч, по запасным путям. Смотрю -- цистерна. А на ней написано -- ОН. Я влез, открыл, попробовал -- и правда, ОН... |
|
link 2.06.2015 6:04 |
и правда, ОН |
Пойду к заказчику, пусть сам установит род... |
|
link 2.06.2015 6:32 |
В самом начале решите, как назвать это чудо - банк или фирма, и прямо так и укажите - банк JPM или фирма JPM, а дальше, соответственно, обзывайте его "он" или "она". И "он" в данном случае ничем не хуже и не лучше, чем "она". Однохренственно. |
|
link 2.06.2015 6:49 |
J.P. Morgan - это они, Ротшильды...:) |
я за женский род (по-крайней мере, в данном случае). В определении сказано, что это "фирма, которая..." |
А что в оригинале? Нельзя ли эту фразу заменить на "Просим J.P. Morgan незамедлительно предоставить..."? |
|
link 2.06.2015 9:19 |
или "В J.P. Morgan намереваются/сообщают...." |
|
link 2.06.2015 9:21 |
ой, пардон, невнимательно прочитала исходное предл. |
согласна, скорее, со всеми Тремя поросёнками но сама обычно пишу "компания ХХХ" и далее везде "компания" (и никаких местоимений) |
Дается термин в скобках: (далее - "J.P. Morgan"), поэтому никакими "компаниями" ее за заменить. В целях consistency заказчик решил сделать ее мужчиной... |
|
link 2.06.2015 10:09 |
морганатический брак заказчика... |
Да, именно... |
> но сама обычно пишу "компания ХХХ" и далее везде "компания" (и никаких местоимений) плюс дофига! |
Alex16 - Все, что движется (в бизнесе) это копмании. Все, подчеркну. Значит, все переводятся как "она". Дальше - сложнее: некоторые компании имеют статус "Partnership", и тут вам, согласно вашей логике, следует употреблять местоимение "оно". Есть такой банк, называется Urban Partnership Bank. Это и он (банк), и она (компания), и оно (товарищество, партнерство) Не морочьте голову... |
|
link 2.06.2015 11:21 |
Настоящий переводчик пьет все, что что горит и переводит все, что движется... никого не пропускает... ему пофиг - он это или она, или даже оно ююю |
Yippie, copmania sounds amazing! lol |
мы говорим J.P. Morgan - подразумеваем банк. Даже смешно обзывать символ банковской системы компанией, будто это какие-то рога с копытами. |
Yippie, Голову я морочил до тех пор, пока не сходил к заказчику (который и музыку заказывает). |
Ну, и какую музыку заказали? |
|
link 3.06.2015 4:11 |
"Дается термин в скобках: (далее - "J.P. Morgan"), поэтому никакими "компаниями" ее за заменить. В целях consistency заказчик решил сделать ее мужчиной..." (12:57) (далее - "J.P. Morgan") легко заменить на (далее - компания "J.P. Morgan"). Заказчику доходчиво объяснить, что иногда приходится вставлять в перевод слово, которого в оригинале нет. И чтоб заказанная им музыка играла красиво и не резала ухо, нужно таки следовать правилам перевода и соблюдать нормы русского языка. |
|
link 3.06.2015 14:33 |
Хм... а я бы во множественном числе поставила. Да вижу тут уже заказчик все разрешил. А вообще, если "он" или "она" родовое слово (в данном случае "банк") не помешало бы, да. |
|
link 3.06.2015 14:39 |
или измежать родОв:=) J.P. Morgan надлежит/следует.... |
You need to be logged in to post in the forum |