DictionaryForumContacts

 Alex16

link 2.06.2015 4:55 
Subject: J.P. Morgan - он или она? law
Встретил в имеющемся переводе фразу:

J.P. Morgan должен незамедлительно предоставить свидетельство... и пр...

Мужской род здесь как-то покоробил (это же не физлицо).

Если J.P. Morgan - компания, то это "она"

Если банк, то "он"...

Какие будут мнения? Стоит ли исправлять "он" на "она"?

 wow1

link 2.06.2015 5:07 
вышло Зайчик на крыльцо (оно было юрлицо)

 NC1

link 2.06.2015 6:00 
Кто жертва -- он или она?
Кому подмешана отрава?
Кто виноват -- судьбы волна?
А, может, крепостное право?

(Александр Иванов, который "Вокруг смеха")

А если серьезно, JP Morgan на сегодня (даже если не брать в расчет Chase) -- это финансовый универмаг. Инвестиционно-банковские операции, брокерская деятельность, депозитарная деятельность, управление инвестициями, черт в ступе... Хоть к одному из этих видов деятельности "он" наверняка подойдет... Финансовый универмаг, кстати -- тоже "он"... :)

Кстати, раз уж разговор пошел про "он"... Василий Иванович, инспектируя запасные пути, на которых стоит нащ мирный бронепоезд, обнаружил там цистерну с надписью C2H5OH. Ну, думает, кранты: бойцы увидят -- перепьются. А ему как раз надо отъехать в штаб армии -- ну точно перепьются... Быстро нашел где-то банку с остатками краски на донышке и начал закрашивать, но краски хватило только на C2H5. Ну, думает, ладно -- кто теперь догадается... И поехал в штаб армии... Возвращается -- все бойцы во главе с Петькой пьяные. Василий Иванович хватает пьяного Петьку за грудки и начинает выяснять что произошло. Петька раскололся:

-- Иду, значит, я, Василь Иваныч, по запасным путям. Смотрю -- цистерна. А на ней написано -- ОН. Я влез, открыл, попробовал -- и правда, ОН...

 second opinion

link 2.06.2015 6:04 
и правда, ОН

 Alex16

link 2.06.2015 6:24 
Пойду к заказчику, пусть сам установит род...

 Три поросенка

link 2.06.2015 6:32 
В самом начале решите, как назвать это чудо - банк или фирма, и прямо так и укажите - банк JPM или фирма JPM, а дальше, соответственно, обзывайте его "он" или "она". И "он" в данном случае ничем не хуже и не лучше, чем "она". Однохренственно.

 second opinion

link 2.06.2015 6:49 
J.P. Morgan - это они, Ротшильды...:)

 Alex16

link 2.06.2015 7:02 
я за женский род (по-крайней мере, в данном случае). В определении сказано, что это "фирма, которая..."

 pangie

link 2.06.2015 9:04 
А что в оригинале? Нельзя ли эту фразу заменить на "Просим J.P. Morgan незамедлительно предоставить..."?

 Yes-Or-No-Liasion

link 2.06.2015 9:19 
или "В J.P. Morgan намереваются/сообщают...."

 Yes-Or-No-Liasion

link 2.06.2015 9:21 
ой, пардон, невнимательно прочитала исходное предл.

 Tante B

link 2.06.2015 9:26 
согласна, скорее, со всеми Тремя поросёнками
но сама обычно пишу "компания ХХХ" и далее везде "компания" (и никаких местоимений)

 Alex16

link 2.06.2015 9:57 
Дается термин в скобках: (далее - "J.P. Morgan"), поэтому никакими "компаниями" ее за заменить. В целях consistency заказчик решил сделать ее мужчиной...

 second opinion

link 2.06.2015 10:09 
морганатический брак заказчика...

 Alex16

link 2.06.2015 10:11 
Да, именно...

 Rami88

link 2.06.2015 10:57 
> но сама обычно пишу "компания ХХХ" и далее везде "компания" (и никаких местоимений)

плюс дофига!

 Yippie

link 2.06.2015 11:11 
Alex16 -
Все, что движется (в бизнесе) это копмании. Все, подчеркну. Значит, все переводятся как "она". Дальше - сложнее: некоторые компании имеют статус "Partnership", и тут вам, согласно вашей логике, следует употреблять местоимение "оно".
Есть такой банк, называется Urban Partnership Bank.
Это и он (банк), и она (компания), и оно (товарищество, партнерство)
Не морочьте голову...

 second opinion

link 2.06.2015 11:21 
Настоящий переводчик пьет все, что что горит и переводит все, что движется... никого не пропускает... ему пофиг - он это или она, или даже оно ююю

 CCK

link 2.06.2015 12:12 
Yippie,

copmania sounds amazing! lol

 Amor 71

link 2.06.2015 18:04 
мы говорим J.P. Morgan - подразумеваем банк. Даже смешно обзывать символ банковской системы компанией, будто это какие-то рога с копытами.

 Alex16

link 2.06.2015 18:30 
Yippie,

Голову я морочил до тех пор, пока не сходил к заказчику (который и музыку заказывает).

 Yippie

link 3.06.2015 1:03 
Ну, и какую музыку заказали?

 Elena-Aquarius

link 3.06.2015 4:11 
"Дается термин в скобках: (далее - "J.P. Morgan"), поэтому никакими "компаниями" ее за заменить. В целях consistency заказчик решил сделать ее мужчиной..." (12:57)

(далее - "J.P. Morgan") легко заменить на (далее - компания "J.P. Morgan").

Заказчику доходчиво объяснить, что иногда приходится вставлять в перевод слово, которого в оригинале нет. И чтоб заказанная им музыка играла красиво и не резала ухо, нужно таки следовать правилам перевода и соблюдать нормы русского языка.

 bitch_club

link 3.06.2015 14:33 
Хм... а я бы во множественном числе поставила.
Да вижу тут уже заказчик все разрешил.

А вообще, если "он" или "она" родовое слово (в данном случае "банк") не помешало бы, да.

 redseasnorkel

link 3.06.2015 14:39 
или измежать родОв:=)
J.P. Morgan надлежит/следует....

 

You need to be logged in to post in the forum