|
link 30.05.2015 13:17 |
Subject: до куда топор и соха ходили hist. Пожалуйста, помогите перевести название книги "До куда топор и соха ходили". Я перевела как "There plough and ax got to". Но английский знаю плохо, поэтому не уверена. Заранее спасибо !
|
Что, вот прямо так книга и называется - "До куда ..."? |
ЕГЭ шагает по стране!! |
Down the river floats the axe, From the town of Byron. Let it float by itself, Fucking piece of iron |
|
link 30.05.2015 15:15 |
countryside, shaped by ax and plough |
@shaped by ax and plough в слове "ax" надо "e"! |
|
link 30.05.2015 15:21 |
из самых достоверных источников, однако: Amazon.com: Thoreau's Country: Journey through a ... |
проблема иформаций, найденных в интернетах, в том, что люди автоматно подразумевают граммотность песателей. э.э.розинталь |
|
link 30.05.2015 15:34 |
Ну уж Гарвардский университет или University of California сложно заподозрить в неграмотности...:) Thoreau's Country - Harvard University Press Seeing High & Low: Representing Social Conflict in ... |
ну что ж, и на старика бывает прорух |
|
link 30.05.2015 15:50 |
ничё, за старый дух дают новых двух...:) |
right! or, as they say the same in english: one old fart is worth two new farts! |
|
link 30.05.2015 15:58 |
как вот эту связку перевести "докуда ходили"? Чтобы смысл предложения передать (который я сама не до конца понимаю). "Докуда топор и соха ходили": сколько могли обработать физически крестьяне (у меня про 18 век): срубить лесов, распахать полей ? |
|
link 30.05.2015 16:02 |
Нашла: "Это юридическая формула, закрепляющая за средневековым крестьянином угодья, которые он самостоятельно расчистил от леса и распахал". Т.е. - все, что расчистил и распахал - твое, твоя земля. Тогда действительно подходит "countryside, shaped by ax and plough". Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |