DictionaryForumContacts

 leka11

link 29.05.2015 17:38 
Subject: without regard to the good faith requirement gen.
проверьте пожалуйста перевод

- In the Petrobart case, the arbitral tribunal denied jurisdiction since the claimant ‘acted without regard to the good faith requirement of Article 26(1) and (2)’ by not adequately addressing to respondent the request for amicable settlement

- В деле Petrobart арбитраж принял решение об отказе в юрисдикции, поскольку истец «действовал, не принимая во внимание требование о дружественном урегулировании споров, содержащееся в пунктах (1) и (2) Статьи 26», и не обратился соответствующим образом к ответчику с просьбой о дружественном урегулировании

спасибо

 Karabas

link 29.05.2015 18:10 
По-моему, не надо два раза подряд повторять про дружественное урегулирование. ...поскольку истец «действовал, не принимая во внимание требование о дружественном урегулировании споров, содержащееся в пунктах (1) и (2) Статьи 26», и не обратился к ответчику с соответствующим предложением.

 second opinion

link 29.05.2015 18:14 
здесь good faith requirement ≠ amicable settlement

 leka11

link 29.05.2015 18:19 
Наташа, спасибо!

 second opinion

link 29.05.2015 18:19 
В настоящее время применение принципа добросовестности - good faith - в английском договорном праве весьма сужено, поскольку суды зачастую не рассматривают добросовестность как обязанность сторон по договору. Примером тому может служить дело Walford v. Miles, где лорд Акнер указал, что "обязанность добросовестности при проведении переговоров по заключению договора является по самой своей природе несовместимой с противоположными позициями оппонентов, ведущих переговоры" <*>. Позиция суда по данному делу о том, что "добросовестность сторон на практике неосуществима", отражает тенденцию отказа английских судов от признания общей обязанности добросовестности сторон при заключении и исполнении большинства видов коммерческих договоров. Однако помимо прецедентного права существуют специальные нормы, указывающие на применение принципа добросовестности. Так, согласно п. 2 ст. 26 Закона 1977 г. "О недобросовестных условиях договора" не подчиняются требованию разумности и добросовестности требования, исключающие или ограничивающие ответственность посредством ссылки на какое-либо условие договора о международной поставке.
Интересным было и закрепление принципа добросовестности в российском законодательстве. Впервые появление данного института в русском праве можно увидеть в Русской Правде. Она описывает особую процедуру - свод - отыскания своего имущества собственником, узнавшим пропавшую у него вещь в руках у иного лица. Если владелец заявляет, что вещь куплена им на торгу, то отыскиваются предыдущие продавцы, вплоть до похитителя, который выплачивает также стоимость иных похищенных вместе с искомой вещей и штраф ("продажу"). Для подтверждения добросовестного приобретения привлекались свидетели или мытник, следивший за правильностью торговли (это позволяло избежать обвинения в краже). Однако в любом случае собственник, опознавший свою вещь, вправе изъять ее у владельца. Владелец краденого обязан отдать вещь без всякой компенсации. Однако если он затем обнаружит продавца, то вправе требовать от него стоимость изъятого. В дальнейшем упоминание о добросовестности встречается в ст. 1538, 1539 Свода законов Российской империи, которые связывали с доброй совестью вопросы толкования сделки, а не ее действительности.

 toast2

link 29.05.2015 21:10 
leka11, "denied jurisdiction" - это не "отказ в юрисдикции"

состав арбитража никому в "юрисдикции не отказывал"

состав арбитража не принял дело к рассмотрению

не принял он его потому, что истец сначала должен был предложить ответчику досудебное урегулирование спора

проще говоря, мирное урегулирование, т.е. решить спор внесудебно, в порядке досудебной претензии

 anach

link 30.05.2015 3:16 
the good faith requirement of Article 26(1) and (2) - содержащегося в пунктах... требования проявлять добросовестность/условия о проявлении добросовестности

 leka11

link 30.05.2015 6:17 
toast2, спасибо! только вряд ли " не принял дело к рассмотрению", скорее отклонил часть претензий, т.к. в разделе AWARD говорится

"The Arbitral Tribunal has jurisdiction to rule on the merits of the arbitration.
2. The Kyrgyz Republic shall pay to Petrobart ... (USD 1,130,859) with interest thereon .... .
3. Petrobart’s other claims are dismissed

кас. требования "добросовестности"
в Article 26(1) and (2) ни слова про good faith:
"(1) Disputes between a Contracting Party and an Investor of another Contracting
Party relating to an Investment of the latter in the Area of the former, which
concern an alleged breach of an obligation of the former under Part III shall, if
possible, be settled amicably.
(2) If such disputes can not be settled according to the provisions of paragraph (1)
within a period of three months from the date on which either party to the
dispute requested amicable settlement, the Investor party to the dispute may
choose to submit it for resolution:
(a) to the courts or administrative tribunals of the Contracting Party party to
the dispute;
(b) in accordance with any applicable, previously agreed dispute settlement
procedure; or
(c) in accordance with the following paragraphs of this Article"

 anach

link 30.05.2015 7:33 
в Article 26(1) and (2) ни слова про good faith
Может, там и нет, но откуда взялось "without regard to the good faith requirement of Article 26(1) and (2)’"? Это же текст, и если автор заявления об этом говорит, то он/она должны отвечать за "базар". Они, а не переводчик:)

 toast2

link 30.05.2015 22:25 
leka11, это, вероятно, то случай, когда автор переводимого вами текста имел в виду сказать одно, но по факту сказал нечто другое

такое в переводе иногда встречается, и что в таком случае переводчику делать - один из самых сложных вопросов этики переводческой профессии

как вариант - сделать примечание переводчика с употреблением латинского термина sic! )

еще вариант - спросить заказчика в режиме "вам шашечки, или ехать?" (в смысле "вот что у вас тама написано, и я вам так и перевела, но вот что он на самом деле имел в виду сказать - и это я вам говорю как опытная думающая переводчица" - кстати, иногда неплохой вариант, только вашу репутацию у заказчика укрепит)

так что решать - только вам, и никто вам тут не поможет, увы

формально говоря, оборот denied jurisdiction означает ровно то, что было сказано у меня в посте от 30.05.2015 0:10

при всем том (или, как говорят английские лоера, having said that), в решении по делу petrobart состав арбитража на самом деле отверг довод одной из сторон (республики киргизстан) о том, что истец якобы не соблюл требования ст. 26 их договора об обязательном досудебном ("претензионном") разрешении спора

отвергнув этот довод, арбитры тем самым признали арбитраж полномочным дело таки рассмотреть (это называется the tribunal took jurisdiction, т.е. признал спор подсудным себе)

почему автор вашего текста пишет, что арбитры своей юрисдикции не признали - из области догадок

можно предположить, что он хотел сказать "the tribunal denied the respondent's case that..." - но по какой-то причине, как в анекдоте, "не шмогла"

может, просто неудачно выразился

но написал он то, что написал

и вам теперь с этим - жить )

теперь по поводу добросовестности: если вы прочитаете пункт С (b) на стр. 43 решения (продублированный в п. 7 на стр. 73) - то увидите, в чем собственно состоял аргумент о "недобросовестности"
[ в части невыполнения требования ст. 26 (1) о предварительном обязательном досудебном урегулировании спора ]

там подробно прописано, как истец якобы послал свое "претензионное письмо" (т.е. письмо с предложением "мирного", т.е. внесудебного урегулирования - amicable settlement) якобы намеренно якобы не тому лицу в правительстве киргизии, которому его надо было направить - понятно, с какой целью? намеренно для того, чтобы письмо "потерялось" в недрах правительства

то есть как бы формально требование о попытке мирного, внесудебного урегулирования как бы выполнил, "а по сути - издевательство" (с)

то есть правительство (ответчик) обвинило братьев-черногорцев (владельцев петробраса) в __недобросовестности__ (bad faith, or lack of good faith)

почему в недобросовестности? да потому, что формально якобы они требование статьи 26 о попытке мирного урегулирования соблюли, а по факту - нет

вот в этом, возможно, как раз и кроется ответ на вопрос о том, почему автор переводимого вами текста так неудачно высказался на предмет того, что арбитры якобы не приняли дело к производству (ибо по факту ваш автор все-таки написал именно это)

автор, вероятно, имел в виду, что арбитры ("состав арбитража" - the tribunal) отказали ответчику в признании обоснованным его правового довода (his case) о якобы допущенной истцом недобросовестности

вот такая усматривается история )

не знаю, насколько вам это поможет

 leka11

link 1.06.2015 7:11 
очень поможет, большое спасибо!
постараюсь сформулировать так, чтобы и овцы целыми остались и кое-кто сытым)))

"почему автор вашего текста пишет, что арбитры своей юрисдикции не признали - из области догадок" - догадка одна - пишут эти тексты люди хоть и не ооновские (привет anach)), но не носители (такой ноев ковчег тоже) и по принципу "два пишем - три в уме"

 leka11

link 2.06.2015 14:59 
в развитие темы
вот и примечание включила и формулировку постаралась доработать, а заказчик исправил на "..арбитражный суд отклонил юрисдикцию.." и все рассуждения коту под хвост)))).... там народ любит дословный перевод - раз denied jurisdiction, значит denied!
(из той же оперы - ранее я задавала здесь вопрос по поводу emerging countries, так вот в этой конторе переводят это как "возникающие страны" - беда...)

 toast2

link 3.06.2015 0:46 
ограничивайте общение с дураками, лека
они вас портят (

 leka11

link 3.06.2015 5:59 
ограничить-то можно было бы, но денюжки они платят))), потом, такие случаи единичны и я не принимаю их как руководство к действию)))
смогла же устоять, работая в ЭЯ, от использования выражансов, вроде "значительная гиперинфляция" и "краткое резюме")))

 second opinion

link 3.06.2015 6:42 
все зависит от контекста:
"умеренная гиперинфляция легких" - вполне нормальный медицинский термин
"краткое резюме" - нормальный термин, если речь идет о трудоустройстве

 leka11

link 3.06.2015 6:54 
резюме - в себе несет уже смысл "краткий"
не скажу за медицину)))), а в экономике "гипер-" уже означает чрезмерность, а она не может быть значительной или незначительной

 leka11

link 3.06.2015 6:56 
забыла добавить, "краткое резюме" использовалось в конторе для "executive summary"))))

 

You need to be logged in to post in the forum