DictionaryForumContacts

 Colibry

link 28.05.2015 6:01 
Subject: Sound, fair and merchantable quality. gen.
Доброе утро! Помогите, пожалуйста, правильно сформулировать предложение на русском:
The product should be of sound, fair and merchantable quality.

Мой вариант перевода: Продукт должен быть надлежащего качества и иметь товарный вид.

Это передает смысл предложения, но не является его точным переводом, как мне его точнее перевести?

Контекст: The product should be of sound, fair and merchantable quality. It should be fit for human consumption, and should comply in all respects with agreement.

Буду очень признательна и благодарна!

Спасибо

 aleks kudryavtsev

link 28.05.2015 6:09 
Про вн. вид в предложении не говорится. Часто в англ. договорах используют парные синонимы, которые переводятся на рус. одним словом. Я бы написал так: "Изделие должно быть товарного качества. Кроме того, изделие должно обладать потребительскими свойствами и полностью соответствовать настоящему договору." Sound and fair - может подразумеваться соответствие спецификации, ИМХО.

 Colibry

link 28.05.2015 6:19 
aleks kudryavtsev, Спасибо огромное, Вы очень помогли! Теперь все стало на свои места.

 

You need to be logged in to post in the forum