Subject: Sound, fair and merchantable quality. gen. Доброе утро! Помогите, пожалуйста, правильно сформулировать предложение на русском:The product should be of sound, fair and merchantable quality. Мой вариант перевода: Продукт должен быть надлежащего качества и иметь товарный вид. Это передает смысл предложения, но не является его точным переводом, как мне его точнее перевести? Контекст: The product should be of sound, fair and merchantable quality. It should be fit for human consumption, and should comply in all respects with agreement. Буду очень признательна и благодарна! Спасибо |
|
link 28.05.2015 6:09 |
Про вн. вид в предложении не говорится. Часто в англ. договорах используют парные синонимы, которые переводятся на рус. одним словом. Я бы написал так: "Изделие должно быть товарного качества. Кроме того, изделие должно обладать потребительскими свойствами и полностью соответствовать настоящему договору." Sound and fair - может подразумеваться соответствие спецификации, ИМХО. |
aleks kudryavtsev, Спасибо огромное, Вы очень помогли! Теперь все стало на свои места. |
You need to be logged in to post in the forum |