DictionaryForumContacts

 Yes-Or-No-Liasion

link 27.05.2015 11:57 
Subject: freeter = (Japanese) freelance worker, downshifter, underground? gen.
Добрый день, дамы и господа!
Не проходите мимо!
Встретилось мне словечко freeter. Вот кусок статейки из "ЭкОномиста" об этом явлении в японском обществе.

In recent years, these ‘non-regular’ workers have been dubbed ‘freeters’ or furītā. From the English word ‘free’ and the German word for worker, arbeiter, freeter describes a worker who is not aligned with one company but engages in a series of part-time or temporary jobs, moving from company to company. Originating in the 1980s, freeters were seen as idealistic young people who rejected the traditional salaryman model of lifetime employment and instead followed their own dreams, often choosing to pursue creative areas of art, music and travel. However, as the numbers of freeters have increased to a 2008 ratio of 30% of the Japanese labour force[1], the term has taken on a negative connotation, with some critics complaining that freeters are lazy, directionless youngsters who sponge off their parents instead of becoming responsible adults.

В сабже - слова, которые, как мне думается, имеют что-то общее с этим явлением.
В wiki выкрутились просто - транслитерировали и получился безликий "фритер", ничего не говорящий о сути явления русскоязычному читателю.
Может, есть что-нибудь более адаптированное к нашему языку? У нас ведь что-то такое тоже было в 80-х, как протест против гос. системы, "вещизма", когда специалисты высокого уровня отказывались от карьеры, устраивались работать дворниками, грузчиками и т.д.
Но как это называлось? и подойдет ли это к freeters?
Спасибо!
ЗЫ. Оказывается, душа свободы просит не только у русского человека :)))

 Toropat

link 27.05.2015 12:07 
было такое слово - летун, с сугубо отрицательными коннотациями, однако связанными не с отказом от вещизма, а с ленью или плохим уровнем подготовки: перелетает человек с места не место, ни на одной работе надолго не задерживаясь

а чем Вам не нравится транслитерация? японцев она вполне устроила

 Yes-Or-No-Liasion

link 27.05.2015 12:14 
Спасибо за ответ, Toropat.
Честно говоря, просто потому, что надоели заимстовования. Ооооочень... "дауншифтеры" у нас уже есть, и "фрилансеры", "бере.. или как их там, "барефутеры".... Только "фритеров" нам и не хватает :) :(.

 Petrelnik

link 27.05.2015 12:17 
фритеры у меня ассоциируются с картошкой-фри или фритюром))

 Yes-Or-No-Liasion

link 27.05.2015 12:20 
Вот-вот, и у меня тоже!

 alexikit

link 27.05.2015 12:38 
Вроде бы freeter синоним job hopper, а job hopper переводят как летун.

 Yes-Or-No-Liasion

link 27.05.2015 13:46 
Ага, значится, все-таки "летун".
Спасибо всем за ваши мысли!

 irksibrus1

link 27.05.2015 14:05 
"Поколение дворников и сторожей..." (Аквариум, "Равноденствие", 1987 г.)

 Aiduza

link 27.05.2015 14:08 
>> когда специалисты высокого уровня отказывались от карьеры, устраивались работать дворниками, грузчиками

>> "Поколение дворников и сторожей..." (Аквариум, "Равноденствие", 1987 г.)

Причина была несколько иной - творческого человека могли привлечь к ответственности за тунеядство, и статья закона соответствующая была, потому Цой и кочегарил, например. В кочегарке можно было и помузицировать в минуту отдыха, а в госконторе ему вряд ли бы это разрешили.

 

You need to be logged in to post in the forum