|
link 24.05.2015 17:17 |
Subject: just met him once gen. Подскажите, плиз, разобраться. Предложение следующее: I just met him once. Его переводят: я виделась с ним только однажды. На мой взгляд, в таком случае just было бы перед once. Тут стоит перевести: я просто виделась с ним однажды. Верно ли это? Спасибо!
|
|
link 24.05.2015 17:28 |
кмк, смысл всё же "я виделась с ним только однажды" |
Я как раз однажды с ним и виделась (имхо) |
слово за словом я просто встретилась с ним один раз |
|
link 24.05.2015 17:37 |
контекст? Не виноватая я - I just met him once! |
" я виделась с ним только однажды." неверно передает смысл не только по этой причине. just once - всего лиш раз. Иначе было бы only once. |
это по-русски мы все эти "только" и пр. суем туда, куда надо по смыслу... по-английски тенденция ставить словечки типа just, only и пр. перед смысловым глаголом очень сильна. поэтому, чтоб понять, к чему они на самом деле относятся (по смыслу) - тут надо полную картинку видеть... могут быть варианты... |
|
link 24.05.2015 17:47 |
И это было началом и приближеньем конца. Я где-то его встречала — жаль, не помню лица. Потом я его узнала, И мы вместе спели романс, Но я ничего не знала — I just met him twice or once... |
just once a year The lowers bloom -Anna German- |
|
link 24.05.2015 17:57 |
I just, well, just, sorta, you know, met him once |
|
link 24.05.2015 18:09 |
When I'm with him It's compromise No place on Earth Could be so nice And through the crystal waterfall I hear his call Just take his hand It's compromise Just met him once Just kissed him twice And as I gaze Into his eyes I realise it's compromise... |
|
link 24.05.2015 18:50 |
Ну от контекста зависит, конечно. Можно предположить, что человек оправдывается, например. Или возмущается)) Тогда перевод будет именно: - Да мы и встретились-то только один раз! (=я виделась с ним только однажды) |
|
link 24.05.2015 18:53 |
Контекст такой. Девушки обсуждают ситуацию: одну из них парень пригласил на свидание, она не знает,идти или нет. I am interested in this guy. I just met him once. Actually twice. |
|
link 24.05.2015 18:54 |
Amor 71, "всего лишь" раз и "только однажды" - это разные вещи? Ну ничего себе)) |
|
link 24.05.2015 18:59 |
Я по-прежнему за первый вариант) |
|
link 24.05.2015 19:17 |
Вот как чувствовал, что где-то там в контексте маячит "twice". Так оно и оказалось...:) "Мне нравится этот парень. Я, правда, видела его всего один раз. Точнее два." |
he took my hand - it's paradise i met him once or maybe twice or maybe just met him three times it's amnesia, i realise... |
|
link 24.05.2015 19:31 |
Однажды, в студеную зимнюю пору, Зашел в Интернет я; был сильный мороз. Гляжу, поднимается медленно в форум Лошадка, везущая новый вопрос. |
|
link 24.05.2015 20:17 |
ну, видела я его всего-то один раз, ага |
|
link 24.05.2015 20:26 |
...иллюзия смысла жизни — это, в каком-то смысле, опаснейшее психическое расстройство, поломавшее не одну сотню гениальных голов (в дурных, впрочем, и ломаться нечему), а также миллионы и миллионы человеческих жизней. В ней — в этой иллюзии — основа всех наших с вами тревог, волнений, несчастий и вообще всего плохого, что только можно себе представить. Считается, впрочем, что в ней как раз много хорошего. Но это вранье. |
"Да всего разочек - и уже на чистку!" |
2 CCK вас так и не забанили? о_О |
s.o. 23:26 а в связи с чем сей пассаж? |
Однажды, в весеннюю теплую пору, пошел я на форум - мозгов отмороз. Гляжу, поднимается выше и выше элементарный дошкольный вопрос. |
You need to be logged in to post in the forum |