DictionaryForumContacts

 crown the empire.

link 23.05.2015 13:54 
Subject: ANY person of full age, to whom or for whose benefit any capital or income of the Trust Property may be liable whether directly or indirectly to be appointed... law
Добрый день, форумчане!
Столкнулась с переводом акта установления доверительной собственности, в котором был следующий пункт, и с которым возникли проблемы (до этого с текстами юридической тематики сталкивалась очень редко):

ANY person of full age to whom or for whose benefit any capital or income of the Trust Property may be liable whether directly or indirectly to be appointed transferred or applied in any manner whatsoever by or in consequence of an exercise of any trust power or discretion vested in the Trustees or in any other person may by declaration in writing received by the Trustees during the Trust Period either revocably (but revocable during the Trust Period only) or irrevocably: ...

Никак не получается более-менее красиво сформулировать первую часть предложения. Очень надеюсь на помощь! Заранее спасибо.

 Jerk

link 23.05.2015 16:06 
Рискну начать:

Любое совершеннолетнее лицо, которому (или на благо которого) прямо или косвенно причитается любой капитал или доход от доверительной собственности...

Дальше даже не пытаюсь, потому что не вижу инфинитива, который должен следовать после may, начиная с этого места:

may by declaration in writing received

Возможно, там не received, а все таки receive?

 crown the empire.

link 23.05.2015 16:59 
@Jerk
Инфинитив идет уже после этого пункта, в подпункте, так что с Вашей помощью с переводом первой части я, наконец, разобралась с этим "чудом" полностью. Спасибо большое Вам!

 Jerk

link 23.05.2015 17:11 
Я рад, но неужели такое может быть, чтоб инфинитив был аж в подпункте? Дивный фрагмент...

 toast2

link 23.05.2015 18:54 
все правильно: may by declaration in writing received by the Trustees - может, посредством направления уведомления, которое должно быть получено доверительными собственниками,... - а дальше как раз и идет тот инфинитив, который и описывает, что именно это лицо посредством такого уведомления может делать (например, оно может irrevocably instruct the trustees to...)

 Jerk

link 23.05.2015 19:08 
Спасибо, toast2. Разве что, там двоеточие после irrevocably, ну да Бог с ним. Спасибо.

 toast2

link 23.05.2015 19:24 
да и с двоеточием тоже проблем вроде нет: после него просто идет перечисление ("bullet points") того, что это совершеннолетнее лицо может делать

например (я сочиняю):

may irrevocably:
- instruct...
- change...
- alter...

а вот инфинитива на месте "received" как раз быть не могло: "receive" никак не легло бы в эту фразу: may, by declaration in writing received by the Trustees, ...:

фраза "the person may receive by the Trustees" бессмысленна

 Jerk

link 23.05.2015 19:32 
Спасибо, toast2. Я ж не знал, что это писали носители. Ну как я мог это знать? Тем не менее, спасибо еще раз.

 toast2

link 23.05.2015 20:16 
то, что писали носители-лоера, вычитывается, в частности, из полного отсутствия в тексте знаков препинания (
(помните, как-то раз про это здесь говорили?)

в предыдущем посте этот недочет был исправлен: "may, by declaration in writing received by the Trustees, ... " - и фраза сразу стала более пригодной для понимания (

 

You need to be logged in to post in the forum