Subject: I tried to move a large mound of tangled tree stumps and dirt that had been bulldozed onto a trail I was clearing through the woods. gen. "Я пыталась перебраться через кучу грязи и обломков деревьев рядом с расчищенной бульдозерами дорогой, по которой я шла через лес".Я правильно перевела? Особенно смущает вторая половина фразы... |
наскока я понял, I tried т.е. лирический герой как-то пытался прочистить trail (тропинку?), |
вобсчем, мне там видится I tried to move X through the woods |
wow1, большое спасибо! Тоже сначала подумала, что героиня расчищала тропинку, но почему-то показалось невероятным, что хрупкая танцовщица пни ворочает))) |
Может быть хрукой танцовщице пни ворочать и тяжеловато, но и двигать всю кучу обрубков стволов древ, сцепившихся вместе ветками и корнями, да еще зацементированную грязью, так вот, двигать все это дело вместе through the woods – это кажется подвигом намного более гераклическим. |
Кстати, прочтите на пару предложений дальше в вашем тексте, из них однозначно видно (если не понятно уже из этого предложения), что она пыталась именно разобрать завал. Может быть в порядке мысленного эксперимента, это я не знаю, но именно разобрать. |
|
link 23.05.2015 9:19 |
to move = двигать, передвигать, перемещать |
"двигать все это дело вместе through the woods" она это не двигает, она пытается проложить себе путь through the woods, а на этом пути злой бульдозер раньше (Past Perfect) навалил вот эту кучу |
ну то есть не двигает, а пытается как-то отодвинуть |
кас. 12:19 в ентом контексте to move = сдвинуть [в сторону, с тропинки] = убрать [в сторону, с тропинки] |
Часто звучит Тоже сначала подумал(а)(о):) Интересно: это непосредственность, наивность или тщеславие? За оказанную помощь сказал бы просто "спасибо". Часто у "сторонних" людей голова работает лучше. А о том, что "сначала подумалось" промолчал бы:) |
|
link 23.05.2015 9:37 |
а она вообще ногами шла или на машине ехала? |
|
link 23.05.2015 9:42 |
ползла по пластунски |
00002 да, верно, она этот завал разбирала. Syrira, ногами шла. Мне тоже показалось, что, она работала, чтобы перебраться через кучу было легче. Но, похоже, здесь важно, что она действительно расчищала тропинку, не просто перелазила через завал. anach, признание собственных ошибок бывает полезно и для себя, и для других) Тем более что даже здесь в ответах есть те, кто склоняются к первоначальному варианту. Наверное, по смыслу будет ближе так: |
|
link 23.05.2015 9:48 |
убрать/сдвинуть (с тропинки) |
|
link 23.05.2015 9:51 |
навалена бульдозером |
second opinion, спасибо! |
Eske, признание собственных ошибок... - так это делает вам великую честь! Молодца! Речь про то, что Вы подумали:) Оставил бы такую откровенность в себе:) Не обижайтесь, пожалуйста. Вы, видно, серьезный и хороший человек, поскольку, задав вопрос, отслеживаете ответы. |
К размышлению: может быть не вводить именно бульдозер, как отдельное существительное техническое средство? Просто навалена будет, imho, лучше достигать той же цели, что текст оригинала. |
anach, конечно, отслеживаю, я же о помощи попросила) 00002, согласна, наверное, излишняя точность здесь для передачи смысла не требуется. |
|
link 24.05.2015 2:19 |
я попробовала/пыталась убрать/разобрать (запутанную) кучу пней/обломков и грязи, которую сгребли на тропинку/дорогу, которую я расчищала сквозь чащу... |
You need to be logged in to post in the forum |