DictionaryForumContacts

 margaux

link 6.10.2005 12:11 
Subject: jacks - children's game
Уважаемые форумчане! Помогите мне еще. На этот раз вопрос касается детской игры. Что это за игра такая - jacks? Как ее литературно обозвать по-русски и что в этой игре может обозначать слово jack (например, "она подняла один jack")? В той же игре - что такое onsies? И в контексте той же игры как можно перевести выражение "eat hot six-pointed death"?
А это уже совсем не детские игры :) Как перевести sissy barf? Каждое слово в отдельности понятно, а вот все вместе...
И еще: что такое Shinola?
Уфффф!
Пока все :) Заранее всем спасибо!

 gogolesque

link 6.10.2005 12:17 
http://www.streetplay.com/thegames/jacks/
the pictures there and the description should help :)

 Smokey

link 6.10.2005 12:21 
бедные дети ....... во что они там играют?
особенно понравилось sissy barf ;-)

 margaux

link 6.10.2005 12:26 
Спасибо! Я же сказала, что это уже не детские игры. А помочь-то?
to gogolesque: thank you. But I have not only understand the game but also to find the equal words in russian to name the things -and it's difficult. Maybe someone would help?/Помогите, пожалуйста.

 gogolesque

link 6.10.2005 12:28 
i think you will have to transliterate and do a bit of a description - i dont think there is going to be a translation

 trix

link 6.10.2005 12:32 
The word Shinola, thus spelled and capitalized, is indeed a trademark name for a brand of shoe polish. It comes from shine and the suffix -ola, found in various commercial products (Victrola, granola, Crayola). The first element is pronounced like "shine." The trademark was registered just after 1900.

The only reason anyone cares about Shinola is that it is part of the slang expression not to know shit from Shinola 'to be completely ignorant'. Presumably this was inspired chiefly by the alliteration of the two words, but it's notable that the -ola suffix was common in scatological jokes in the 1930s. The expression takes on a further irony in modern times because most people really don't know shit from Shinola; they've never heard of Shinola.

It's hard to date the expression exactly, as with many vulgarisms; the first clear example is from the early 1960s, but the euphemistic variant "not to know sugar from Shinola" is found in the early 1950s, and a very reliable source, the linguist Raven I. McDavid, Jr., has quoted a limerick using the full phrase that he heard during the 1930s.

 margaux

link 6.10.2005 12:34 
Извините, в одном слове я опечаталась в слове onesies.

 

You need to be logged in to post in the forum