Subject: Trados 2007 gen. Уважаемые переводчики. Помогите! Посоветуйте! Такая ситуация, поставил на копм Trados 2007, начал работать в Translator's Workbench, хотел запустить память (TM) через меню «File - Import...», а панель Import оказалась неактивной! Что делать? Подскажите пожалуйста, может я неправильно установил Trados? С уважением.
|
Так вы открыть хотите или импортировать? Сначала надо открыть, поставив галочку Exclusive. Вот как тут: |
|
link 13.05.2015 6:55 |
Скажу правду, я - чайник в этом деле. Загрузил программу Trados 2007 и смотрю на неё, как баран на новые ворота. Уже вторые сутки в ней копаюсь...У меня отчаяние, понимаете? С чего начать, помогите, пожалуйста. Или дайте ссылочку на какую-то инструкцию для чайников. Буду очень благодарен.У меня перевод юрид. текста лежит не готовый. |
|
link 13.05.2015 7:18 |
Открываю Open Translation Memory, а там нет значка Exclusive. И второй вопрос: где найти файл wordhord? |
|
link 13.05.2015 7:18 |
AsIs для меня уже давно не превзойденный авторитет. Попробуйте использовать вот эту информацию http://www.wordhord.com/2008/10/trados-za-5-minut/ |
|
link 13.05.2015 7:39 |
Спасибо Вам - Intertrans и Вам - AsIs. Вы для меня оба - авторитеты. Конечно же, смотрю на вас снизу вверх. Вашу ссылку прочитал. Но она касается уже инструкции к работе с переводом, а у меня не получается загрузить TM память. Что делать? Буду очень благодарен, если подскажите с чего начать. С уважением. |
|
link 13.05.2015 8:43 |
Пока не слышит AsIs, я не просто чайник, а носорог. Создать Новую ТМ (Translation Memory) - File/New. Указать языки оригинала и перевода. |
У вас память есть сама? Файл с расширением tmw? |
|
link 13.05.2015 9:41 |
Да память есть. Открыл и загрузил через File. У меня не получается открыть вордовский файл. Что мне делать? |
Программа традос 2007 состоит из нескольких модулей Надо открыть сначала программу ее модуль Workbench, а потом, собственно, программу Ворд. И, как мне кажется, программа Ворд должна быть не позже версии Ворд 2000. Более поздние Ворды с традосом 2007, по-моему, просто не работают. |
Вообще официально Традос 2007 не дружит с Офисом 2010. Нужно с бубном поплясать – поочередно доставать файлы шаблонов из папки Templates, куда установился Традос и скопировать их в папку Startup. Вот здесь, например, изложено: http://www.aboutranslation.com/2010/11/how-to-run-trados-2007-with-word-2010.html |
а может я уже с традосом 7 попутал? Но, в любом случае, лучше уже скачать кряку со студией, чем работать на программах под виндовз 3.11 |
Ну есть еще одно радикальное решение - установить Офис 2003. У меня последний раз на нем тот Традос работал. Смотря что вам будет быстрее. |
|
link 14.05.2015 6:39 |
Благодарю всех и особенно AsIs за помощь! Без Вас я бы не установил Trados 2007. Но дело в том, что у меня оказалась пустая база памяти. Мне нужен ещё один дельный совет, от которого зависит многое и решается многое. Где можно скачать память, в т.ч. юридических текстов? Дело в том, что условия заказчика - только работа в Tradose. Текст - юридический, большой, очень тяжелый. Без помощи профессионалов я не смогу выполнить этот заказ. Пожалуйста, скиньте ссылочку или посоветуйте что-нибудь, где бы мне скачать базу памяти для Trados 2007, особенно меня интересует юридические тексты? Не оставьте в беде. Заранее благодарю. |
Если прислали базу по которой надо работать, то по идее не надо ничего импортировать, тупо ее открыть. В Ворде может и можно работать (если файл .docx, то пересохранить как .doc), но там как бы Trados Tag Editor есть, в нем и работают. ЗЫ: юзать чужую ТМ из непроверенных источников - это незащищенный секас, я б побоялся. |
|
link 14.05.2015 7:39 |
Спасибо, что откликнулись, Сергеич! Дело в том, что я ни разу не работал Trados. Базу мне не скинули. Свою создавать времени нет. Использовать чужую я не боюсь, так как неплохо знаю английский, смогу редактировать. Меня просто сроки поджимают. Нет времени. Условия заказчика - работа в Tradose. Так бы уже сам давно закончил работу. Помогите пожалуйста. И еще, объясните чайнику, что такое Trados Tag Editor? С уважением, Дмитрий. |
Ну вроде как гугл еще никого не банил, море инфы в сети, да и в самой проге есть user guide в разделе documentation, а так на пальцах если, то в пакете кроме workbench идут еще winalign и tageditor, жмакаешь на tageditor, он предложит запустить workbench - запускаешь, потом в тэг эдиторе выбыраешь file - open, открываешь нужный файл (указав тип файла), если в первый раз, то тихо офигеваешь от увиденного, когда первый шок проходит, начинаешь работать, потом сохраняешься два раза save as и save target as. Как-то так. Ну и еще раз, как по мне, проще и быстрее свою память забить, чем чужую редактировать (кроме случаев, когда базу предоставляет заказчик) |
|
link 14.05.2015 8:02 |
Спасибо, Сергеич! |
если есть возможность работать в более свежей версии Традоса (хотя бы 2011-го года), воспользуйтесь этой возможностью. SDL Trados 2007 Suite - уже не каменный век, конечно, но средние века. |
Свою создавать времени нет. Использовать чужую я не боюсь, так как неплохо знаю английский, смогу редактировать. А не надо ничего редактировать и специально создавать |
tumanov1: +1 за день, прошедший с создания этой ветки, могли бы уже 2000-2500 слов перевести. |
|
link 14.05.2015 9:26 |
И я бы посоветовал не побояться спросить с заказчика почто ему "работа только с традосом" - если вы ему должны на гора выдать простой док безо всяких тегов, то смело плюйте на традос и работаете дедовским методом. |
Так бы уже сам давно закончил работу. Русский фольклор - Готовь сани летом, а телегу зимой! а также: уже бы и работу закончили, и базу бы сегментами набили, если бы не искали в интернетах бесплатного сыру А про то, что учиться надо ДО, а не во время процесса, даже уже и говорить не хочется. Переводчики - это такая специальная разновидность рабочей силы, которая этот тезис отрицает начисто. Они только через свой организм это способны постичь. |
|
link 14.05.2015 9:35 |
Всю ночь сидел сам переводил без Tradosa. Но мне нужно, очень нужно научиться переводить в этой программе. Переводы - мой "хлеб". Спасибо вам всем за вашу помощь и внимание к такому чайнику, как я, мне неудобно и стыдно отнимать ваше время. Вы все - профи, для вас это всё легко, как семечки. Спасибо Intertrans за ссылку. Буду разбираться. С уважением. |
Процесс перевода с традосом отличается от перевода без этой программы в принципе только тем, что при переходе к новому переводимому предложению компьютер за кадром записывает копию переведенного перед этим переходом предложения в хитрый файл. Времени это занимает нисколько с практической точки зрения. Поэтому переводите в пустую базу и не парьтесь лишний раз В ютубе много видеороликов на тему перевода с традосом |
|
link 14.05.2015 10:29 |
tumanov1, спасибо Вам большое. Правильно ли я Вас понял, что толку от этой программы никакого? Она эффективна лишь с хорошей базой памяти, которая нарабатывается годами? Тогда я потерял достаточно много времени. А как Вы работаете с заказами: с Trados или же самостоятельно? Заранее благодарен. |
*** с Trados или же самостоятельно *** --- в мемориZZ!!! |
"Правильно ли я Вас понял, что толку от этой программы никакого?" - туда же. давайте не мериться размерами базы данных! :) |
нет, абсолютно неправильно поняли или же с небольшой поправкой правильно поняли, что для вас толку никакого она эффективна с любой базой памяти, которая нарабатывается за десять минут про потерянное время... это вряд ли... |
Хорошо, зайдем с другого конца. Ответьте пока на два вопроса: |
1. Сколько зомби вы убили? 2. Сколько людей вы убили? 3. Почему? |
|
link 14.05.2015 11:07 |
Работаю переводчиком с 2011 года. На компе - Word 2010 XP. |
dmitriy novak, не опускайте рук, осваивайте, раз установили и по работе требуется (удивляюсь по-хорошему тем, кто за 1 день осваивает подобные новшества, мне минимум неделя нужна... А если перевод срочный - то с освоением любой новой программы, имхо, это малосовместимо. Надо в спокойной ситуации разбираться). Это совсем не напрасный труд: поработав сейчас, как следует (разобравшись, что к чему в этой программулине), Вы себе в дальнейшем не раз скажете "спасибо". |
|
link 14.05.2015 11:27 |
Спасибо Вам, Jannywolf. |
ЭТОТ версий Традоса с ворд 2010 НЕ ЗАРАБОТАЕТ если поставили старый традос, то и ворд тоже должен быть старый Может и с 2003 вордом будет работать, но их сопряжение потребует уже детальных знаний программы традос и опыта работы с ней в комплексе с вордом 2000 |
Про традос и самостоятельно Даже при использовании программы традос (или другой аналогичной) переводчику приходится работать самостоятельно. Традос всего лишь будет В НЕКОТОРЫХ случаях подсказывать (в отдельном окошке), что английское слово CLIENT переводчик 8 мая 2009 года переводил русским словом КЛИЕНТ, 12 апреля 2010 года словом КЛИЕНТСКАЯ ПРОГРАММА, 5 января 2011 года словом ЗАКАЗЧИК... Что же вставить в перевод сегодня решение принимает сам переводчик (у некоторых это делает форум мультитран).. Чем больше переводить с использованием традоса, тем чаще будут встречаться НЕКОТОРЫЕ случаи. Это упрощенный вариант работы. Типа копаем без предварительных расчетов угла затыкания лопаты в грунт и момента пары сил выковыривания земли. Тупо копаем. |
Что же вставить в перевод сегодня решение принимает сам переводчик (у некоторых это делает форум мультитран).. В конечном итоге, человек все равно принимает любое решение сам (даже если воспользовался подсказкой коллег) и сам за него отвечает. Разве попросить о помощи -- предосудительно? |
Jannywolf, Ваше сообщение великолепный пример подмены тезиса во второй части сообщения Попросить о помощи не предосудительно Но ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ сегодня на форуме в 90 процентах случаев имеет смысл ПЕРЕВЕДИТЕ ЗА МЕНЯ В такой формулировке это тоже не предосудительно? |
@если поставили старый традос, то и ворд тоже должен быть старый @До 2000 включительно @Может и с 2003 вордом будет работать, между 2000 и 2003 есть еще Офис XP. С ним Традос 2007 тоже работает "из коробки", без дополнительных настроек |
Фольклор давно на эту тему высказался: — Ласковое теля двух маток сосет. |
tumanov1, простите, я Вас неверно поняла, значит. Подменять ничего и в мыслях не было. |