DictionaryForumContacts

 dmitriy novak

1 2 3 all

link 13.05.2015 6:36 
Subject: Trados 2007 gen.
Уважаемые переводчики. Помогите! Посоветуйте! Такая ситуация, поставил на копм Trados 2007, начал работать в Translator's Workbench, хотел запустить память (TM) через меню «File - Import...», а панель Import оказалась неактивной! Что делать? Подскажите пожалуйста, может я неправильно установил Trados? С уважением.

 AsIs

link 13.05.2015 6:45 
Так вы открыть хотите или импортировать?
Сначала надо открыть, поставив галочку Exclusive.
Вот как тут:

 dmitriy novak

link 13.05.2015 6:55 
Скажу правду, я - чайник в этом деле. Загрузил программу Trados 2007 и смотрю на неё, как баран на новые ворота. Уже вторые сутки в ней копаюсь...У меня отчаяние, понимаете? С чего начать, помогите, пожалуйста. Или дайте ссылочку на какую-то инструкцию для чайников. Буду очень благодарен.У меня перевод юрид. текста лежит не готовый.

 dmitriy novak

link 13.05.2015 7:18 
Открываю Open Translation Memory, а там нет значка Exclusive. И второй вопрос: где найти файл wordhord?

 intertrans

link 13.05.2015 7:18 
AsIs для меня уже давно не превзойденный авторитет.
Попробуйте использовать вот эту информацию
http://www.wordhord.com/2008/10/trados-za-5-minut/

 dmitriy novak

link 13.05.2015 7:39 
Спасибо Вам - Intertrans и Вам - AsIs. Вы для меня оба - авторитеты. Конечно же, смотрю на вас снизу вверх. Вашу ссылку прочитал. Но она касается уже инструкции к работе с переводом, а у меня не получается загрузить TM память. Что делать? Буду очень благодарен, если подскажите с чего начать. С уважением.

 intertrans

link 13.05.2015 8:43 
Пока не слышит AsIs, я не просто чайник, а носорог.

Создать Новую ТМ (Translation Memory) - File/New. Указать языки оригинала и перевода.
Импортировать файл ТМ *.txt из рабочего пакета

 AsIs

link 13.05.2015 8:44 
У вас память есть сама? Файл с расширением tmw?

 dmitriy novak

link 13.05.2015 9:41 
Да память есть. Открыл и загрузил через File. У меня не получается открыть вордовский файл. Что мне делать?

 tumanov1

link 13.05.2015 9:56 
Программа традос 2007 состоит из нескольких модулей
Надо открыть сначала программу ее модуль Workbench, а потом, собственно, программу Ворд.
И, как мне кажется, программа Ворд должна быть не позже версии Ворд 2000. Более поздние Ворды с традосом 2007, по-моему, просто не работают.

 AsIs

link 13.05.2015 10:00 
Вообще официально Традос 2007 не дружит с Офисом 2010. Нужно с бубном поплясать – поочередно доставать файлы шаблонов из папки Templates, куда установился Традос и скопировать их в папку Startup.
Вот здесь, например, изложено: http://www.aboutranslation.com/2010/11/how-to-run-trados-2007-with-word-2010.html

 tumanov1

link 13.05.2015 10:04 
а может я уже с традосом 7 попутал?

Но, в любом случае, лучше уже скачать кряку со студией, чем работать на программах под виндовз 3.11
:0)

 AsIs

link 13.05.2015 10:11 
Ну есть еще одно радикальное решение - установить Офис 2003. У меня последний раз на нем тот Традос работал. Смотря что вам будет быстрее.

 dmitriy novak

link 14.05.2015 6:39 
Благодарю всех и особенно AsIs за помощь! Без Вас я бы не установил Trados 2007. Но дело в том, что у меня оказалась пустая база памяти. Мне нужен ещё один дельный совет, от которого зависит многое и решается многое. Где можно скачать память, в т.ч. юридических текстов? Дело в том, что условия заказчика - только работа в Tradose. Текст - юридический, большой, очень тяжелый. Без помощи профессионалов я не смогу выполнить этот заказ. Пожалуйста, скиньте ссылочку или посоветуйте что-нибудь, где бы мне скачать базу памяти для Trados 2007, особенно меня интересует юридические тексты? Не оставьте в беде. Заранее благодарю.

 Сергеич

link 14.05.2015 7:26 
Если прислали базу по которой надо работать, то по идее не надо ничего импортировать, тупо ее открыть. В Ворде может и можно работать (если файл .docx, то пересохранить как .doc), но там как бы Trados Tag Editor есть, в нем и работают.
ЗЫ: юзать чужую ТМ из непроверенных источников - это незащищенный секас, я б побоялся.

 dmitriy novak

link 14.05.2015 7:39 
Спасибо, что откликнулись, Сергеич! Дело в том, что я ни разу не работал Trados. Базу мне не скинули. Свою создавать времени нет. Использовать чужую я не боюсь, так как неплохо знаю английский, смогу редактировать. Меня просто сроки поджимают. Нет времени. Условия заказчика - работа в Tradose. Так бы уже сам давно закончил работу. Помогите пожалуйста. И еще, объясните чайнику, что такое Trados Tag Editor? С уважением, Дмитрий.

 Сергеич

link 14.05.2015 7:58 
Ну вроде как гугл еще никого не банил, море инфы в сети, да и в самой проге есть user guide в разделе documentation, а так на пальцах если, то в пакете кроме workbench идут еще winalign и tageditor, жмакаешь на tageditor, он предложит запустить workbench - запускаешь, потом в тэг эдиторе выбыраешь file - open, открываешь нужный файл (указав тип файла), если в первый раз, то тихо офигеваешь от увиденного, когда первый шок проходит, начинаешь работать, потом сохраняешься два раза save as и save target as. Как-то так.
Ну и еще раз, как по мне, проще и быстрее свою память забить, чем чужую редактировать (кроме случаев, когда базу предоставляет заказчик)

 dmitriy novak

link 14.05.2015 8:02 
Спасибо, Сергеич!

 Aiduza

link 14.05.2015 9:07 
если есть возможность работать в более свежей версии Традоса (хотя бы 2011-го года), воспользуйтесь этой возможностью. SDL Trados 2007 Suite - уже не каменный век, конечно, но средние века.

 tumanov1

link 14.05.2015 9:13 
Свою создавать времени нет. Использовать чужую я не боюсь, так как неплохо знаю английский, смогу редактировать.

А не надо ничего редактировать и специально создавать
Начинайте просто переводить. Если можете редактировать, то и переводить на таких исходных условиях сможете
И со временем наполнится эта пустая база переводными сегментами, и будет вам щастье!

 Aiduza

link 14.05.2015 9:23 
tumanov1: +1
за день, прошедший с создания этой ветки, могли бы уже 2000-2500 слов перевести.

 intertrans

link 14.05.2015 9:26 

 вася1191

link 14.05.2015 9:33 
И я бы посоветовал не побояться спросить с заказчика почто ему "работа только с традосом" - если вы ему должны на гора выдать простой док безо всяких тегов, то смело плюйте на традос и работаете дедовским методом.

 tumanov1

link 14.05.2015 9:35 
Так бы уже сам давно закончил работу.

Русский фольклор - Готовь сани летом, а телегу зимой!

а также: уже бы и работу закончили, и базу бы сегментами набили, если бы не искали в интернетах бесплатного сыру

А про то, что учиться надо ДО, а не во время процесса, даже уже и говорить не хочется. Переводчики - это такая специальная разновидность рабочей силы, которая этот тезис отрицает начисто. Они только через свой организм это способны постичь.

 dmitriy novak

link 14.05.2015 9:35 
Всю ночь сидел сам переводил без Tradosa. Но мне нужно, очень нужно научиться переводить в этой программе. Переводы - мой "хлеб". Спасибо вам всем за вашу помощь и внимание к такому чайнику, как я, мне неудобно и стыдно отнимать ваше время. Вы все - профи, для вас это всё легко, как семечки. Спасибо Intertrans за ссылку. Буду разбираться. С уважением.

 tumanov1

link 14.05.2015 10:16 
Процесс перевода с традосом отличается от перевода без этой программы в принципе только тем, что при переходе к новому переводимому предложению компьютер за кадром записывает копию переведенного перед этим переходом предложения в хитрый файл. Времени это занимает нисколько с практической точки зрения.
Поэтому переводите в пустую базу и не парьтесь лишний раз

В ютубе много видеороликов на тему перевода с традосом

 dmitriy novak

link 14.05.2015 10:29 
tumanov1, спасибо Вам большое. Правильно ли я Вас понял, что толку от этой программы никакого? Она эффективна лишь с хорошей базой памяти, которая нарабатывается годами? Тогда я потерял достаточно много времени. А как Вы работаете с заказами: с Trados или же самостоятельно? Заранее благодарен.

 Tante B

link 14.05.2015 10:34 
*** с Trados или же самостоятельно *** --- в мемориZZ!!!

 Aiduza

link 14.05.2015 10:41 
"Правильно ли я Вас понял, что толку от этой программы никакого?" - туда же.

давайте не мериться размерами базы данных! :)

 tumanov1

link 14.05.2015 10:45 
нет, абсолютно неправильно поняли
или же с небольшой поправкой правильно поняли, что для вас толку никакого

она эффективна с любой базой памяти, которая нарабатывается за десять минут

про потерянное время... это вряд ли...

 tumanov1

link 14.05.2015 10:59 
Хорошо, зайдем с другого конца.

Ответьте пока на два вопроса:
Сколько времени вы грызете этот хлеb?
Какой на компьютере установлен MS Word?

 Aiduza

link 14.05.2015 11:06 
1. Сколько зомби вы убили? 2. Сколько людей вы убили? 3. Почему?

 dmitriy novak

link 14.05.2015 11:07 
Работаю переводчиком с 2011 года. На компе - Word 2010 XP.

 Jannywolf

link 14.05.2015 11:12 
dmitriy novak, не опускайте рук, осваивайте, раз установили и по работе требуется (удивляюсь по-хорошему тем, кто за 1 день осваивает подобные новшества, мне минимум неделя нужна... А если перевод срочный - то с освоением любой новой программы, имхо, это малосовместимо. Надо в спокойной ситуации разбираться).

Это совсем не напрасный труд: поработав сейчас, как следует (разобравшись, что к чему в этой программулине), Вы себе в дальнейшем не раз скажете "спасибо".
Традос сам не переводит, он позволяет сохранить Ваш перевод, и потом находить в новых проектах места совпадений (и много других полезностей).
У меня году в 2007-м были "опыты" с Традос 6.5, Windows 7, MS Office 2003.
Но почему-то при закрытии документа переводимого у меня всегда (!) появлялось сообщение об ошибке с "normal.dot" (уже не помню детали).

 dmitriy novak

link 14.05.2015 11:27 
Спасибо Вам, Jannywolf.

 tumanov1

link 14.05.2015 11:33 
ЭТОТ версий Традоса с ворд 2010 НЕ ЗАРАБОТАЕТ

если поставили старый традос, то и ворд тоже должен быть старый
До 2000 включительно

Может и с 2003 вордом будет работать, но их сопряжение потребует уже детальных знаний программы традос и опыта работы с ней в комплексе с вордом 2000

 tumanov1

link 14.05.2015 11:43 
Про традос и самостоятельно

Даже при использовании программы традос (или другой аналогичной) переводчику приходится работать самостоятельно.

Традос всего лишь будет В НЕКОТОРЫХ случаях подсказывать (в отдельном окошке), что английское слово CLIENT переводчик 8 мая 2009 года переводил русским словом КЛИЕНТ, 12 апреля 2010 года словом КЛИЕНТСКАЯ ПРОГРАММА, 5 января 2011 года словом ЗАКАЗЧИК...

Что же вставить в перевод сегодня решение принимает сам переводчик (у некоторых это делает форум мультитран)..

Чем больше переводить с использованием традоса, тем чаще будут встречаться НЕКОТОРЫЕ случаи.

Это упрощенный вариант работы. Типа копаем без предварительных расчетов угла затыкания лопаты в грунт и момента пары сил выковыривания земли. Тупо копаем.
Тем кому скучно тупо копать делают указанные расчет (типо возятся с винэлайном, пишут макросы.... оптимизируют терминологическую базу и накопитель переводов) :0)

 Jannywolf

link 14.05.2015 11:54 
Что же вставить в перевод сегодня решение принимает сам переводчик (у некоторых это делает форум мультитран)..
В конечном итоге, человек все равно принимает любое решение сам (даже если воспользовался подсказкой коллег) и сам за него отвечает. Разве попросить о помощи -- предосудительно?

 tumanov1

link 14.05.2015 12:04 
Jannywolf, Ваше сообщение великолепный пример подмены тезиса во второй части сообщения

Попросить о помощи не предосудительно
Сочетание слов "ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ" - непредосудительная просьба

Но ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ сегодня на форуме в 90 процентах случаев имеет смысл ПЕРЕВЕДИТЕ ЗА МЕНЯ

В такой формулировке это тоже не предосудительно?

 glomurka

link 14.05.2015 12:05 
@если поставили старый традос, то и ворд тоже должен быть старый
@До 2000 включительно
@Может и с 2003 вордом будет работать,

между 2000 и 2003 есть еще Офис XP. С ним Традос 2007 тоже работает "из коробки", без дополнительных настроек

 tumanov1

link 14.05.2015 12:06 
Фольклор давно на эту тему высказался:
— Ласковое теля двух маток сосет.

 Jannywolf

link 14.05.2015 12:37 
tumanov1, простите, я Вас неверно поняла, значит. Подменять ничего и в мыслях не было.

Get short URL | Pages 1 2 3 all