DictionaryForumContacts

 finance

link 8.05.2015 13:27 
Subject: закрыть позицию gen.
как на английском говорят - закрыть позицию

контекст

он был уволен, посокльку его позиция была закрыта

 Amor 71

link 8.05.2015 13:31 
position was/has been eliminated

 Susan

link 8.05.2015 13:33 
Я не поняла смысла выражения на русском. В КЗОТе нет такой причины увольнения, как "Его позиция была закрыта".

 Syrira

link 8.05.2015 13:55 
закрыть позицию означает принять на работу на соответствующую вакансию
тогда как eliminate означает сократить позицию в штатном расписании

 AsIs

link 8.05.2015 14:04 
Это "сокращение" по-КЗОТовски.
Только "сокращение" звучит так, что сокращаемому нужно три оклада выплатить напоследок. А "закрыть позицию" - вроде как никто тебя и не сокращал. Позиция во всем виновата – закрылась)))

 NC1

link 8.05.2015 17:26 
Позиции закрывают по ценным бумагам (продают длинные или покупают короткие). А сотрудников увольняют в связи с сокращением штатов.

Увольнение по сокращению штатов, вообще говоря, регионально-зависимый термин. В США принято "he was laid off", в Британии -- "he was made redundant".

 Amor 71

link 8.05.2015 18:05 
///Увольнение по сокращению штатов ... В США принято "he was laid off"///
Почему? laid off может быть по разным причинам. Сокращают, когда позицию убирают. Cut jobs.

 second opinion

link 8.05.2015 18:30 
I've heard people say "The employee was terminated", "The position was terminated", and "The employee terminated his/her employment".

 NC1

link 8.05.2015 18:33 
Не получается... Termination -- это увольнение вообще, без указания причин. Бывает, например, такая штука -- "termination for cause", и это совсем не сокращение штатов, а гораздо неприятнее...

 second opinion

link 8.05.2015 19:07 

 second opinion

link 8.05.2015 19:13 
RIF (reduction in force) в американской компании

 

You need to be logged in to post in the forum