Subject: закрыть позицию gen. как на английском говорят - закрыть позициюконтекст он был уволен, посокльку его позиция была закрыта |
position was/has been eliminated |
Я не поняла смысла выражения на русском. В КЗОТе нет такой причины увольнения, как "Его позиция была закрыта". |
закрыть позицию означает принять на работу на соответствующую вакансию тогда как eliminate означает сократить позицию в штатном расписании |
Это "сокращение" по-КЗОТовски. Только "сокращение" звучит так, что сокращаемому нужно три оклада выплатить напоследок. А "закрыть позицию" - вроде как никто тебя и не сокращал. Позиция во всем виновата – закрылась))) |
Позиции закрывают по ценным бумагам (продают длинные или покупают короткие). А сотрудников увольняют в связи с сокращением штатов. Увольнение по сокращению штатов, вообще говоря, регионально-зависимый термин. В США принято "he was laid off", в Британии -- "he was made redundant". |
///Увольнение по сокращению штатов ... В США принято "he was laid off"/// Почему? laid off может быть по разным причинам. Сокращают, когда позицию убирают. Cut jobs. |
|
link 8.05.2015 18:30 |
I've heard people say "The employee was terminated", "The position was terminated", and "The employee terminated his/her employment". |
Не получается... Termination -- это увольнение вообще, без указания причин. Бывает, например, такая штука -- "termination for cause", и это совсем не сокращение штатов, а гораздо неприятнее... |
|
link 8.05.2015 19:07 |
Ну, есть и другие мнения... https://www.linkedin.com/pulse/20140927155016-202086824-your-position-was-terminated-now-what |
|
link 8.05.2015 19:13 |
RIF (reduction in force) в американской компании |
You need to be logged in to post in the forum |