Subject: contract on renderring of services fin. Как перевести фразу "Исполнитель оказывает Заказчику услуги по обеспечению подписания Заказчиком кредитного соглашения"?
|
лучше не "render services", а "provide services". Серьезно. |
Очччень интересно. :-))) Давайте-ка контекст: кто исполнитель, кто заказчик (имен не надо), в чем заключаются услуги. |
The Contractor shall render/provide to the Customer services to facilitate the execution by the Customern of a [the - depending on context] loan agreement. |
контекст такой: исполнитель оказывает услуги клиенту по помощи открытия кредитной линии в банке Х |
Меня интересует, почему клиенту понадобилась помощь - сам-то он что, не может? И какого рода услуги? От этого будет зависеть как перевести, например, "по обеспечению"? Что это? Консультант? Кто-то просто заполняет банковские формы? Помогает собрать документы? |
торопыги какие, Господи... Иришу послушали бы |
Consultant provides credit solicitation services. as simple as that :)) |
V, дураки мы с тобой, все чё-то думаем, думаем... Лишнее это. (произносится с интонациями Василия Алибабаевича, когда он говорит "Шакал я паршивый. Всё ворую, ворую" (с)) |
да, Ириш, я тоже восхищаюсь и в глубине души где-то завидую удалой способности нашего друга Ашера "переводить" по принципу "чего думать-то, трясти надо". Самое занимательное - в том, что ему еще за это и деньги платят. Помните вот это?: "Always poo at work - not only do you save on toilet paper, but you actually get paid for this" (c) Кинторов нервно курит за углом |
извиняюсь. сам клиент не может. Получается это посреднический договор. |
владлен, Вы черновую работу сначала САМИ проделайте уж, лана? В структуре правоотношения разберитесь сначала, ... ...а потом и беспокойте |
я вообще то не переводчик. а только учусь. |
тем более не ленитесь попахать |
не пойму, чего не хватает: я хочу заключить договор об оказании посреднических услуг с другим лицом о помощи в получении банковского кредита. Он не может сам заключить договор так как находится в другой стране. эТО ЖЕ НЕ АГЕНТСКИЙ ДОГОВОР. а ДОГОВОР ОКАЗАНИЯ УСЛУГ. |
Получается, что агентский. Кстати с точки зрения налогового права - агент оказывает УСЛУГИ принципалу, что не раз подтверждал ВАС РФ в своих актах :) Так что не надо искать принципиальной разницы между агентским договором и договором услуг. Всего хватает, не слушай раздувшихся от самолюбования личностей. |
НЕ агентский. Определение "агентского договора" в ГК - давно не перечитывали? |
Владлен, я объясню, в чем здесь проблема для МЕНЯ, почему лично я затрудняюсь перевести данную фразу, не видя всего документа. Дело в том, что, с моей точки зрения, фраза "Исполнитель оказывает Заказчику услуги по обеспечению подписания Заказчиком кредитного соглашения" - звучит очень... подозрительно. :-) Я бы, основываясь на той информации, которую Вы нам пока предоставили, перефразировала бы ее, а потом уже переводила. Например: "(Услуги заключаются в том, что)Исполнитель выступает посредником/представителем Заказчика при подписании кредитного договора между Заказчиком и финансовым учреждением". Но я не знаю, возможно ли это с юридической точки зрения (и не понимая, какие же действительно отношения между заказчиком и исполнителем). V, так можно? |
Ир, конечно. Но это если серьезно. А если несерьезно, ... а просто по-быстрому - лабануть чего-нибудь и наковать металлу - то как угодно ... :-))) |
Ну, подкорректируйте тогда, а то мне уже бежать надо Contractor shall act on the Customer's behalf/as the Customer's agent/representative/attorney??? to negotiate and enter into a credit agreement/for negotiating and entering into... |
"Ку-ку! Ку-ку, Малыш!" (с) :-) |
Ну и ладно. |
ну да, ... может быть, что-нибудь еще типа to negotiate and facilitate the entering into / execution of a binding agreement ...to cause an agr. to be executed and inure to the benefit of... to procure / secure the entering into and ... Ир, пойми - тут я наваять от балды могу еще много. И все равно - пока я не пойму точно структуру правоотношения (кто кому обязан что обеспечить, с какими гарантиями и стандартами прилежания) - это все равно будет чистое ремесленничество. А я его, как ты знаешь - не уважаю |
Знаю, за что Вас и уважаю. :-) |
Welcome to the Mutual Admiration Society. "Opposing everything is a boring proposition for intelligent people to take" (c) :-) |
Повеселее перспективки не найдется? :-) Хочется чего-нить зажигательного... |
"А других писателей у меня для вас нет" (с) Коба |
and, by the way, contract FOR (not "on")... |
Этот "байзевей" для меня? Я слегка в теме, ваще-то. ???? |
нет, это для аскера. посмотри, как сформулирован сабж |
Аааа.:-) Хотела наехать - опять увернулся. Скользкий. :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |