DictionaryForumContacts

 vladlen

link 6.10.2005 9:33 
Subject: contract on renderring of services fin.
Как перевести фразу "Исполнитель оказывает Заказчику услуги по обеспечению подписания Заказчиком кредитного соглашения"?

 Aiduza

link 6.10.2005 9:36 
лучше не "render services", а "provide services". Серьезно.

 Irisha

link 6.10.2005 9:37 
Очччень интересно. :-))) Давайте-ка контекст: кто исполнитель, кто заказчик (имен не надо), в чем заключаются услуги.

 Alex15

link 6.10.2005 9:41 
The Contractor shall render/provide to the Customer services to facilitate the execution by the Customern of a [the - depending on context] loan agreement.

 vladlen

link 6.10.2005 9:46 
контекст такой: исполнитель оказывает услуги клиенту по помощи открытия кредитной линии в банке Х

 Irisha

link 6.10.2005 9:54 
Меня интересует, почему клиенту понадобилась помощь - сам-то он что, не может? И какого рода услуги? От этого будет зависеть как перевести, например, "по обеспечению"? Что это? Консультант? Кто-то просто заполняет банковские формы? Помогает собрать документы?

 V

link 6.10.2005 9:55 
торопыги какие, Господи...

Иришу послушали бы

 Usher

link 6.10.2005 10:06 
Consultant provides credit solicitation services. as simple as that :))

 Irisha

link 6.10.2005 10:09 
V, дураки мы с тобой, все чё-то думаем, думаем... Лишнее это.

(произносится с интонациями Василия Алибабаевича, когда он говорит "Шакал я паршивый. Всё ворую, ворую" (с))

 V

link 6.10.2005 10:14 
да, Ириш, я тоже восхищаюсь и в глубине души где-то завидую удалой способности нашего друга Ашера "переводить" по принципу "чего думать-то, трясти надо".

Самое занимательное - в том, что ему еще за это и деньги платят.

Помните вот это?: "Always poo at work - not only do you save on toilet paper, but you actually get paid for this" (c)
:-)

Кинторов нервно курит за углом

 vladlen

link 6.10.2005 10:26 
извиняюсь. сам клиент не может. Получается это посреднический договор.

 V

link 6.10.2005 10:28 
владлен, Вы черновую работу сначала САМИ проделайте уж, лана?
В структуре правоотношения разберитесь сначала, ...

...а потом и беспокойте

 vladlen

link 6.10.2005 10:33 
я вообще то не переводчик. а только учусь.

 V

link 6.10.2005 10:39 
тем более

не ленитесь попахать

 vladlen

link 6.10.2005 10:39 
не пойму, чего не хватает: я хочу заключить договор об оказании посреднических услуг с другим лицом о помощи в получении банковского кредита. Он не может сам заключить договор так как находится в другой стране. эТО ЖЕ НЕ АГЕНТСКИЙ ДОГОВОР. а ДОГОВОР ОКАЗАНИЯ УСЛУГ.

 Usher

link 6.10.2005 11:01 
Получается, что агентский. Кстати с точки зрения налогового права - агент оказывает УСЛУГИ принципалу, что не раз подтверждал ВАС РФ в своих актах :) Так что не надо искать принципиальной разницы между агентским договором и договором услуг.

Всего хватает, не слушай раздувшихся от самолюбования личностей.

 V

link 6.10.2005 11:07 
НЕ агентский.

Определение "агентского договора" в ГК - давно не перечитывали?

 Irisha

link 6.10.2005 11:12 
Владлен, я объясню, в чем здесь проблема для МЕНЯ, почему лично я затрудняюсь перевести данную фразу, не видя всего документа. Дело в том, что, с моей точки зрения, фраза "Исполнитель оказывает Заказчику услуги по обеспечению подписания Заказчиком кредитного соглашения" - звучит очень... подозрительно. :-) Я бы, основываясь на той информации, которую Вы нам пока предоставили, перефразировала бы ее, а потом уже переводила. Например: "(Услуги заключаются в том, что)Исполнитель выступает посредником/представителем Заказчика при подписании кредитного договора между Заказчиком и финансовым учреждением". Но я не знаю, возможно ли это с юридической точки зрения (и не понимая, какие же действительно отношения между заказчиком и исполнителем).

V, так можно?

 V

link 6.10.2005 13:38 
Ир, конечно.
Но это если серьезно.

А если несерьезно, ... а просто по-быстрому - лабануть чего-нибудь и наковать металлу - то как угодно ...

:-)))

 Irisha

link 6.10.2005 13:47 
Ну, подкорректируйте тогда, а то мне уже бежать надо

Contractor shall act on the Customer's behalf/as the Customer's agent/representative/attorney??? to negotiate and enter into a credit agreement/for negotiating and entering into...

 Irisha

link 6.10.2005 16:04 
"Ку-ку! Ку-ку, Малыш!" (с) :-)

 Irisha

link 6.10.2005 16:54 
Ну и ладно.

 V

link 6.10.2005 17:40 
ну да, ... может быть, что-нибудь еще типа

to negotiate and facilitate the entering into / execution of a binding agreement

...to cause an agr. to be executed and inure to the benefit of...

to procure / secure the entering into and ...

Ир, пойми - тут я наваять от балды могу еще много.

И все равно - пока я не пойму точно структуру правоотношения (кто кому обязан что обеспечить, с какими гарантиями и стандартами прилежания) - это все равно будет чистое ремесленничество.

А я его, как ты знаешь - не уважаю

 Irisha

link 6.10.2005 17:43 
Знаю, за что Вас и уважаю. :-)

 V

link 6.10.2005 18:54 
Welcome to the Mutual Admiration Society.

"Opposing everything is a boring proposition for intelligent people to take" (c)

:-)

 Irisha

link 6.10.2005 19:03 
Повеселее перспективки не найдется? :-) Хочется чего-нить зажигательного...

 V

link 6.10.2005 19:08 
"А других писателей у меня для вас нет" (с) Коба

 V

link 6.10.2005 19:12 
and, by the way,

contract FOR (not "on")...

 Irisha

link 6.10.2005 19:15 
Этот "байзевей" для меня? Я слегка в теме, ваще-то. ????

 V

link 6.10.2005 19:27 
нет, это для аскера.

посмотри, как сформулирован сабж

 Irisha

link 6.10.2005 19:32 
Аааа.:-) Хотела наехать - опять увернулся. Скользкий. :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum