Subject: typically with a due date pack. Поправьте, пожалуйста. Правильно ли японял смысл?Система мультиплексного анализа BioPlex® 2200 FB = Field Bulletin Mandatory: A service dispatch is required. This FB must be performed with a high level of urgency, typically with a due date. Due Date: Обязательный приоритет: Требуется сервисный бланк. Этот эксплуатационный бюллетень (ЭБ) должен выполняться с высоким уровнем срочности, как правило, должна быть установлена дата выполнения. Дата выполнения: Спасибо. |
|
link 1.05.2015 12:29 |
срок исполнения |
"обязательный приоритет" как-то не то там же речь идёт о первоочерёдности процедур (оформления или что там у вас) /обязательно к выполнению / или типа того "высокий уровень срочности" тоже мне не нравицца... /экстренный, сверхсрочный/ и т.п. |
"Обязательный приоритет" vs "уровень срочности" Предлагаю голосованием определить: в котором из словосочетаний выше/ниже степень...чего-нибудь |
не по-русски. что за "обязательный приоритет"? - обязательное требование бюллетень не может "выполняться" - его можно составить, подготовить, выпустить... Вы уверены насчет "сервисного бланка"? это где-то ранее объяснялось? как-то по смыслу не ложится |
|
link 1.05.2015 12:43 |
Field Bulletin = заявка на обслуживание/ремонт; заказ-наряд (в переводе с нямнямского английского, конечно) |
А как соотносится Field Bulletin с Crating and Uncrating Procedure? Сорри, конечно, надо было вот это привести: 3. Abstract КМК наряд-заказ .. не подходит. Или не прав я? |
|
link 1.05.2015 13:07 |
Возможно, это Рекомендательный циркуляр |
"выполняться" должен конечно не бюллетень, а то, что в нем написано или, не побоюсь этого слова, предписано |
смотрю я в гугле - некоторые переводчики придумали "бюллетень по эксплуатации" |
Эксплуатационный бюллетень дает также много хитов, но обычно это Service Bulletin. Здесь же меня смущает слово Field .... |
field - это с точки зрения специалистов поставщика/производителя, которых командируют на объект для выполнения техобслуживания (что подтверждается еще словом on-site) |
Значит так коллеги, Вы все мне очень помогли и высказали замечательные идеи. Благодарю :) С учетом помощи на прозе, вот здесь (по другом вопросу!): http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_instruments/5840260-service_dispatch.html и с учетом того что я выбрал предложенные варианты: BPD Field Bulletin = Наряд-заказ на сервисное обслуживание специалистом BPD ..... у меня получилось следующее: Процедура упаковки и распаковки системы BioPlex® 2200 в деревянную решетчатую тару (ящики) Как Вам? |
по крайней мере теперь в этом присутствуют логика и смысл:) "субъективное решение" не есть хорошо |
Давайте субъективное к монахам выбросим! .. в соответствии с решением и т.д. и т.п., ааааа? |
тектс не читал, "субъективное решение" правельно называется "экпертная оценка" |
... или "усмотрение" |
в соответствии с решением, принимаемым в процессе эксплуатации инженером по ТО или специалистами службы техподдержки (так полехче будет восприниматься, имхо) |
Спасибо .. но наряд-заказ не вяжется с этим - This Field Bulletin instructs Bio-Rad’s personnel on how to crate and uncrate the BPX 2200 instrument. Это инструкции скорее, и эксплуатационный бюллетень подходит больше :( |
|
link 1.05.2015 18:41 |
а почему Наряд-заказ, а не Заказ-наряд? |
|
link 1.05.2015 18:56 |
У вас же в тексте есть service dispatch, а есть FB, они их явно дифференцируют, хотя как-то невразумительно. Хорошо бы в переводе тоже в одну кучу не смешивать)) |
Так вроде бы не смешиваю, не? Там service dispatch = прибытие сервисного специалиста, а FB = бюллетень по эксплуатации?! Кстати, если не трудно, подскажите что означает rev. ниже? Версия ящика? NOTE: The accessory box mounting orientation varies between rev. J & K crates. The rev. Спасибо. |
Вира: Что такое rev.? |
да, похоже на улучшенную/усовершенствованную модель |
Спасибо Всем :) |
You need to be logged in to post in the forum |