DictionaryForumContacts

 ochernen

link 1.05.2015 12:21 
Subject: typically with a due date pack.
Поправьте, пожалуйста. Правильно ли японял смысл?

Система мультиплексного анализа BioPlex® 2200
Crating and Uncrating Procedure
Implementation Priority
Mandatory: A service dispatch is required. This FB must be performed with a high level of urgency, typically with a due date. Due Date:
Next Convenient Field Service Visit: An immediate service dispatch is not required. Implement this FB the next time the FSE is on-site for a corrective or preventative maintenance.
As Needed: An immediate service dispatch may not be required. Perform this FB only if it is required to resolve an instrument’s malfunction. This is a judgment call on behalf of the FSE and/or Tech Support Personnel.

FB = Field Bulletin

Mandatory: A service dispatch is required. This FB must be performed with a high level of urgency, typically with a due date. Due Date:

Обязательный приоритет: Требуется сервисный бланк. Этот эксплуатационный бюллетень (ЭБ) должен выполняться с высоким уровнем срочности, как правило, должна быть установлена дата выполнения. Дата выполнения:

Спасибо.

 second opinion

link 1.05.2015 12:29 
срок исполнения

 гарпия

link 1.05.2015 12:32 
"обязательный приоритет" как-то не то
там же речь идёт о первоочерёдности процедур (оформления или что там у вас)
/обязательно к выполнению / или типа того
"высокий уровень срочности" тоже мне не нравицца...
/экстренный, сверхсрочный/ и т.п.

 Yippie

link 1.05.2015 12:36 
"Обязательный приоритет" vs "уровень срочности"
Предлагаю голосованием определить: в котором из словосочетаний выше/ниже степень...чего-нибудь

 Syrira

link 1.05.2015 12:39 
не по-русски.
что за "обязательный приоритет"? - обязательное требование
бюллетень не может "выполняться" - его можно составить, подготовить, выпустить...
Вы уверены насчет "сервисного бланка"? это где-то ранее объяснялось? как-то по смыслу не ложится

 second opinion

link 1.05.2015 12:43 
Field Bulletin = заявка на обслуживание/ремонт; заказ-наряд (в переводе с нямнямского английского, конечно)

 ochernen

link 1.05.2015 12:57 
А как соотносится Field Bulletin с Crating and Uncrating Procedure?

Сорри, конечно, надо было вот это привести:

3. Abstract
This Field Bulletin instructs Bio-Rad’s personnel on how to crate and uncrate the BPX 2200
instrument. This process requires a minimum of two people. All systems that are shipped
from labs must first be decontaminated and include a signed certificate of compliance. This
procedure requires a minimum space of 19ft x 14ft, (5.8m x 4.3m). Before crating the
instrument, verify that the packing checklist was completed.

КМК наряд-заказ .. не подходит. Или не прав я?

 second opinion

link 1.05.2015 13:07 
Возможно, это Рекомендательный циркуляр

 wow1

link 1.05.2015 14:21 
"выполняться" должен конечно не бюллетень, а то, что в нем написано или, не побоюсь этого слова, предписано

 Syrira

link 1.05.2015 14:47 
смотрю я в гугле - некоторые переводчики придумали "бюллетень по эксплуатации"

 ochernen

link 1.05.2015 15:40 
Эксплуатационный бюллетень дает также много хитов, но обычно это Service Bulletin. Здесь же меня смущает слово Field ....

 Syrira

link 1.05.2015 15:58 
field - это с точки зрения специалистов поставщика/производителя, которых командируют на объект для выполнения техобслуживания (что подтверждается еще словом on-site)

 ochernen

link 1.05.2015 18:00 
Значит так коллеги, Вы все мне очень помогли и высказали замечательные идеи. Благодарю :)
С учетом помощи на прозе, вот здесь (по другом вопросу!):
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_instruments/5840260-service_dispatch.html

и с учетом того что я выбрал предложенные варианты:

BPD Field Bulletin = Наряд-заказ на сервисное обслуживание специалистом BPD
Implementation Priority = Уровень срочности

..... у меня получилось следующее:

Процедура упаковки и распаковки системы BioPlex® 2200 в деревянную решетчатую тару (ящики)
Уровень срочности
Обязателен к исполнению: Требуется прибытие сервисного специалиста BPD (BioPlex Division/подразделение BioPlex). Этот наряд-заказ на сервисное обслуживание специалистом на месте должен быть выполнен с высоким уровнем срочности, как правило, в срок исполнения. Срок исполнения:
Во время следующего прибытия сервисного специалиста в удобное время: Немедленное прибытие сервисного специалиста не требуется. Выполнение данного наряд-заказа во время следующего прибытия на место инженера по техническому обслуживанию в процессе эксплуатации с целью выполнения технического обслуживания (ТО) для устранения неисправностей или профилактического ТО.
По мере необходимости: Немедленное прибытие сервисного специалиста может не потребоваться. Выполняют этот наряд-заказ только при необходимости устранить неисправность инструмента, в соответствии с субъективным решением инженера по техническому обслуживанию в процессе эксплуатации и/или персонала технической поддержки.

Как Вам?

 Syrira

link 1.05.2015 18:08 
по крайней мере теперь в этом присутствуют логика и смысл:)
"субъективное решение" не есть хорошо

 ochernen

link 1.05.2015 18:16 
Давайте субъективное к монахам выбросим! .. в соответствии с решением и т.д. и т.п., ааааа?

 wow1

link 1.05.2015 18:17 
тектс не читал, мне ваще пофиг доверяю Syrira
"субъективное решение" правельно называется "экпертная оценка"

 wow1

link 1.05.2015 18:18 
... или "усмотрение"

 Syrira

link 1.05.2015 18:21 
в соответствии с решением, принимаемым в процессе эксплуатации инженером по ТО или специалистами службы техподдержки (так полехче будет восприниматься, имхо)

 ochernen

link 1.05.2015 18:31 
Спасибо .. но наряд-заказ не вяжется с этим - This Field Bulletin instructs Bio-Rad’s personnel on how to crate and uncrate the BPX 2200 instrument. Это инструкции скорее, и эксплуатационный бюллетень подходит больше :(

 second opinion

link 1.05.2015 18:41 
а почему Наряд-заказ, а не Заказ-наряд?

 ochernen

link 1.05.2015 18:51 

 second opinion

link 1.05.2015 18:56 

 ochernen

link 1.05.2015 19:45 
To Syrira:

Дык вроде переводчики не придумали бюллетень по эксплуатации. Вот например:
http://nnm.me/blogs/vi_pro/informacionno-tehnicheskiy-byulleten-po-ekspluatacii-asu-zrk-kollektiv-pdf/

Т.е. все-таки бюллетень по эксплуатации на объекте?

 Syrira

link 1.05.2015 20:13 
У вас же в тексте есть service dispatch, а есть FB, они их явно дифференцируют, хотя как-то невразумительно. Хорошо бы в переводе тоже в одну кучу не смешивать))

 ochernen

link 1.05.2015 20:40 
Так вроде бы не смешиваю, не? Там service dispatch = прибытие сервисного специалиста, а FB = бюллетень по эксплуатации?!

Кстати, если не трудно, подскажите что означает rev. ниже? Версия ящика?

NOTE: The accessory box mounting orientation varies between rev. J & K crates. The rev.
J crate will only have mounting holes to strap accessory boxes for BPx instruments PU321
and lower. The rev. K crate will have mounting holes to strap the accessory boxes on both
the older and newer style accessory box setup; beginning at PU322.

Спасибо.

 ochernen

link 1.05.2015 21:43 
Вира: Что такое rev.?

 Syrira

link 2.05.2015 8:00 
да, похоже на улучшенную/усовершенствованную модель

 ochernen

link 2.05.2015 8:21 
Спасибо Всем :)

 

You need to be logged in to post in the forum