DictionaryForumContacts

 Asterite

link 30.04.2015 15:15 
Subject: There are no degrees of fatality, no shadings of mortality. gen.
Уважаемые коллеги, может, кто в теме?
Контекст таков:

Death, as we all know, is final and absolute. There are no degrees of fatality, no shadings of mortality. To think otherwise was either superstition or mental illness. The dead cannot carry on conversations with the living.

Собственно, интересует выделенное предложение. Я уже час не могу понять.

 Syrira

link 30.04.2015 15:19 
Вам понять или перевести?

 Asterite

link 30.04.2015 15:19 
Поймите мне, пожалуйста!

 Erdferkel

link 30.04.2015 15:19 
типо: там нет степеней неизбежности, нет оттенков смертельного исхода
как говорится: умерла - так умерла (с)

 wow1

link 30.04.2015 15:20 
нельзя быть немножко или частично беременным мертвым

 Asterite

link 30.04.2015 15:23 
Вот это прозрение! Наверное, мне надо отдохнуть) Спасибо огромное, ребята!

 Syrira

link 30.04.2015 15:29 
both "fatality" and "mortality" are synonyms for "death" here -
у смерти нет оттенков и степеней
передавать ли это разными словами в переводе - другой вопрос

 Asterite

link 30.04.2015 15:39 
Syrira, у вас красивый лаконичный вариант, и это действительно другой вопрос - написать покороче или сохранить стилистику автора. Спасибо и вам ;)

 Wolverine

link 30.04.2015 17:02 
"The dead cannot carry on conversations with the living."

- true, but what about the realm of the undead? vampires, werewolves, mummies, etc. They can, at least in the movies.

 second opinion

link 30.04.2015 17:44 
There are no degrees of fatality, no shadings of mortality
The dead cannot carry on conversations with the living.

Там нет ни печали, ни воздыхания.
Из покойника собеседник вообще никакой. Только слушать и умеет...

 NC1

link 1.05.2015 3:34 
Буквально -- "у смертности нет степеней, у моральности -- оттенков". Что суть полная собачья чушь, поскольку степени у смертности вполне себе есть. Транспортники ее (смертность) даже измеряют количественно -- существуют показатели типа смертности на миллион пассажиро-километров или смертности на сто тысяч летных часов.

 moonlight drive

link 1.05.2015 6:00 
Во-первых никакой моральности в предложении нет.
А во-вторых, никакая не чушь. Автор же не rates имеет в виду, не частотность, а degrees, степени сравнения. Т.е. "более фатальный менее фатальный (или более или менее мертвый)" - не бывает.
(Только в песнях: "Временами я мертвый, но местами живой") :).

 second opinion

link 1.05.2015 6:17 
Клини́ческая смерть — обратимый этап умирания, переходный период между жизнью и биологической смертью. На данном этапе прекращается деятельность сердца и процесс дыхания, полностью исчезают все внешние признаки жизнедеятельности организма. При этом гипоксия (кислородное голодание) не вызывает необратимых изменений в наиболее к ней чувствительных органах и системах. Данный период терминального состояния, за исключением редких и казуистических случаев, в среднем продолжается не более 3—4 минут, максимум 5—6 минут (при исходно пониженной или нормальной температуре тела).К признакам клинической смерти относятся: кома, апноэ, асистолия. Данная триада касается раннего периода клинической смерти (когда с момента асистолии прошло несколько минут), и не распространяется на те случаи, когда уже имеются отчетливые признаки биологической смерти. Чем короче период между констатацией клинической смерти и началом проведения реанимационных мероприятий, тем больше шансов на жизнь у больного, поэтому диагностика и лечение проводится параллельно.

 stachel

link 1.05.2015 6:24 
+ Есть еще и

Смерть мо́зга — состояние, когда происходит гибель головного мозга, при этом с помощью реанимационных мероприятий искусственно поддерживается функция сердца, кровообращение и дыхательная деятельность, создающие видимость жизни.

 NC1

link 1.05.2015 6:42 
moonlight drive,

> Во-первых никакой моральности в предложении нет.

Точно. Я невнимательно прочитал -- принял mortality за morality.

> А во-вторых, никакая не чушь. Автор же не rates имеет в виду,
> не частотность, а degrees, степени сравнения. Т.е. "более фатальный
> менее фатальный (или более или менее мертвый)" - не бывает.

Это Вы с автором так думаете. :) И имеете на это полное право. Я, со своей стороны, имею право думать иначе. Вы считаете, что "более фатальный" значит "более мертвый", но никому не запрещается считать, что "более фатальный" -- это "более смертоносный", т.е., "несущий смерть большему числу людей".

Другими словами, Вы с автором считаете, что переменная "смертность" имеет тип boolean, а я -- что float... :)

 second opinion

link 1.05.2015 6:45 
The dead cannot carry on conversations with the living.
Врач сказал "В морг" значит в морг...

 wow1

link 1.05.2015 6:53 
\\\ Вы с автором считаете, что переменная "смертность" имеет тип boolean, а я -- что float... :)

людям давно уже пора перейти на формальные языки (и вопрос с переводом отвалится как один из многих)

 stachel

link 1.05.2015 6:54 
>Вы с автором считаете, что переменная "смертность" имеет тип boolean, а я -- что float

По-моему, весьма остроумно.

 stachel

link 1.05.2015 6:58 
>людям давно уже пора перейти на формальные языки

Чоуштам, даешь нули и единицы: http://www.youtube.com/watch?v=dYBZMRWcEBk

 NC1

link 1.05.2015 7:08 
>The dead cannot carry on conversations with the living.

Археологи и патологоанатомы не согласны. Редакторы посмертных изданий -- тоже. Ранний роман Конан Дойля "The Narrative of John Smith" (1883) в первый раз вышел в 2011 году.

И, кстати, раз уж речь зашла о Конан Дойле... В самом начале "Этюда в багровых тонах" Доктор Уотсон вспоминает свои злоключения в Афганистане: "I was removed from my brigade and attached to the Berkshires, with whom I served at the fatal battle of Maiwand". Записки мертвого человека?

 Erdferkel

link 1.05.2015 7:22 
Вы ещё Маяковского вспомните - насчёт "как живой с живыми говоря", а также про "рукописи не горят" другого автора
переводчик переводит то, что в его исходнике написано, так что "археологи и патологоанатомы и редакторы посмертных изданий" не согласны только с Вашим личным развитием темы
и fatal - отнюдь не только letal, роковая битва не для всех участников была смертельной
"Это Вы с автором так думаете. :) И имеете на это полное право. Я, со своей стороны, имею право думать иначе" - тогда нужно писать собственное произведение и не называть его переводом чужих мыслей

 NC1

link 1.05.2015 7:37 
Erdferkel,

Формально Вы, конечно, правы, но иногда хочется высказать и свое отношение... "Это они хочут свою образованность показать." :) А то ведь иногда бывает -- люди просят помощи с переводом нигерийских писем и очень удивляются, когда узнают, что это афера с длинной бородой...

 Erdferkel

link 1.05.2015 7:48 
лично я нигерийские письма люблю в спам получать! уже столько миллионов напредлагали!
а теперь новую штючку придумали - просит какая-нибудь сиротинушка о помощи при получении разрешения на въезд в Германию (для учёбы, работы, ещё чего-то там) и обещает за это златые горы...

 anach

link 1.05.2015 8:46 
Death...is absolute - требуется гениальный писатель или философ:) Фатальность - это окончательная действительность, мы все смертны, что бы там ни говорили. Но это ерунда - нужен Ум.:)

 stachel

link 2.05.2015 0:06 
Кому охота, можно сломать себе мозг:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%B1%D0%B8%D0%BA

Тут и про смерть, и про полусмерть..

 Erdferkel

link 2.05.2015 9:55 
помнится, что-то где-то похожее было...
To die, to sleep.
To sleep, perchance to dream—ay, there’s the rub,
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause.

 stachel

link 2.05.2015 10:03 
Гугл говорит, что это ту би ор нот ту би (сами мы некультурные, ихнее все наизусть, увы, не помним...).

 Erdferkel

link 2.05.2015 10:15 
кстати, есть сайтик, где переводы можно сравнить
http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/tobeornottobe.txt

 second opinion

link 2.05.2015 10:41 
Erdferkel, огромное спасибо за стихи ..."When we have shuffled off this mortal coil"
Сразу перед мысленным взором предстает Гамлет в исполнении гениального Шуры Каретного ююю

 Erdferkel

link 2.05.2015 10:48 
s.o., вот щас Офелия быстренько веночек сплетёт - и мы Вас увенчаем! не простудитесь только, если с веночка капать будет

 second opinion

link 2.05.2015 12:12 
.......... мои старые костыли! :)ююю

 glomurka

link 2.05.2015 16:04 
Erdferkel, спасибо за картину. Чувствовал, что что-то классическое в основе...
"420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/8xnax0u03Ew" frameborder="0" allowfullscreen>

 Erdferkel

link 2.05.2015 16:17 
и эту утопили...

 second opinion

link 2.05.2015 16:54 
Вечная тема...

 Erdferkel

link 2.05.2015 17:04 
как там в сказке? "Напился и стал козленочком..." - жызненно!

 second opinion

link 2.05.2015 17:27 
Дивлюсь я на воду тай думку гадаю:
Чому ж я не рыба, чому ж не ныряю
Чому ж мене, Боже, ты жабров не дав?
Я б зимлю покинув тай в воду упав...

 

You need to be logged in to post in the forum