|
link 30.04.2015 2:07 |
Subject: little foresight law Друзья, снова требуется помощь в проверке моих "изысканий".Фраза: Critics of the ECJ case law in taxation often point to a lack of consistency, but with hindsight criticizing a judge who has little foresight, as inconsistent is rather easy. Перевел так: "Критики прецедентного права Европейского суда в области налогообложения часто указывают на отсутствие последовательности, но задним числом довольно легко критиковать судью за непоследовательность в том случае, когда возможности судьи предвидеть развитие ситуации довольно ограничены". Прошу оценить, так как не совсем уверен, что верно донес мысль автора. Особенно вот это "little foresight" |
...но задним числом обвинять в непоследовательности судью, которому трудно предусмотреть последствия, довольно легко. |
|
link 30.04.2015 8:12 |
Критики прецедентного права Европейского суда в области налогообложения часто указывают на отсутствие последовательности, но критиковать за непоследовательность судью, который практически не обладает дальновидностью, задним числом довольно легко. (тема/рема) |
little foresight - например, близорукость и проч. but with hindsight criticizing - например, но теперь-то (оглядываясь назад) понятно/ видно/ясно, что критиковать (постфактум) всегда легче... |
Или but with hindsight criticizing - если вдуматься, то критиковать всегда легче... |
with hindsight criticizing...who has little foresight - задним умом крепок - |
|
link 30.04.2015 18:24 |
little foresight - недостаток предусмотрительности |
а вот написать "маленький форсайт" и никто не догадается. |
волшебник, вы в целом нормально перевели, не парьтесь |
"The Foresight Saga" :))))) |
и стали они форсайтами меряться - у кого длиннее ;)) |
только заметьте, что "ECJ case law" - это не "прецедентное право Европейского суда" case law (иногда пишется в одно слово - caselaw, так яснее) - это "прецеденты", то есть "правоприменительная практика суда" то есть это - не какая-то отдельная отрасль "права", это вся совокупность решений суда, его "прецеденты" "правоприменительная практика суда" - тоже хороший вариант, в данном случае - пожалуй, даже предпочтительный |
little foresight - непредусмотрительность, недальновидность, недостаточная прозорливость |
в английском оригинале очевидна намеренная игра слов: hindsight как "задний ум" (т.е. знание об уже состоявшихся событиях) и foresight - как, напротив, умение предвидеть события еще не состоявшиеся здесь однозначно обыгрываются - даже чисто фонетически, аллитеративно - прежде всего элементы этих слов "hind" (задний) и "fore" (передний) - с одним и тем же в обоих словах вторым элементом "sight" смысл фразы "with __hindsight__ criticizing a judge who has little __foresight__" очевиден: да, легко мол вам с высоты сегодняшнего дня (т.е. зная все то, что после вынесения судьей того решения уже произошло) критиковать судью за недостаточную прозорливость "непредусмотрительность", "недальновидность" - здесь, на мой взгляд, менее удачные варианты [ есть, кстати, и еще одно шутливое выражение на эту же тему: "oh, the insight of the hindsight!" - полный аналог нашего "эх, задним умом-то крепок!" (то, что в английском часто называют "back seat driving", американцы называют "monday morning quarterback", а французы - "esprit de l'escalier": типа нашего "(силен) после драки руками махать) ] |
You need to be logged in to post in the forum |