DictionaryForumContacts

 ВолшебниКК

link 30.04.2015 2:07 
Subject: little foresight law
Друзья, снова требуется помощь в проверке моих "изысканий".

Фраза:

Critics of the ECJ case law in taxation often point to a lack of consistency, but with hindsight criticizing a judge who has little foresight, as inconsistent is rather easy.

Перевел так:

"Критики прецедентного права Европейского суда в области налогообложения часто указывают на отсутствие последовательности, но задним числом довольно легко критиковать судью за непоследовательность в том случае, когда возможности судьи предвидеть развитие ситуации довольно ограничены".

Прошу оценить, так как не совсем уверен, что верно донес мысль автора. Особенно вот это "little foresight"

 Amor 71

link 30.04.2015 2:42 
...но задним числом обвинять в непоследовательности судью, которому трудно предусмотреть последствия, довольно легко.

 Sitora2010

link 30.04.2015 8:12 
Критики прецедентного права Европейского суда в области налогообложения часто указывают на отсутствие последовательности, но критиковать за непоследовательность судью, который практически не обладает дальновидностью, задним числом довольно легко. (тема/рема)

 anach

link 30.04.2015 10:41 
little foresight - например, близорукость и проч.
but with hindsight criticizing - например, но теперь-то (оглядываясь назад) понятно/ видно/ясно, что критиковать (постфактум) всегда легче...

 anach

link 30.04.2015 10:44 
Или but with hindsight criticizing - если вдуматься, то критиковать всегда легче...

 Wolverine

link 30.04.2015 11:07 
with hindsight criticizing...who has little foresight

- задним умом крепок -

 Pchelka911

link 30.04.2015 18:24 
little foresight - недостаток предусмотрительности

 Wolverine

link 30.04.2015 18:32 
а вот написать "маленький форсайт" и никто не догадается.

 toast2

link 1.05.2015 0:35 
волшебник, вы в целом нормально перевели, не парьтесь

 Aiduza

link 1.05.2015 15:13 
"The Foresight Saga" :)))))

 wow1

link 1.05.2015 17:43 
и стали они форсайтами меряться - у кого длиннее ;))

 toast2

link 1.05.2015 20:22 
только заметьте, что "ECJ case law" - это не "прецедентное право Европейского суда"

case law (иногда пишется в одно слово - caselaw, так яснее) - это "прецеденты", то есть "правоприменительная практика суда"

то есть это - не какая-то отдельная отрасль "права", это вся совокупность решений суда, его "прецеденты"

"правоприменительная практика суда" - тоже хороший вариант, в данном случае - пожалуй, даже предпочтительный

 01454

link 2.05.2015 6:29 

little foresight - непредусмотрительность, недальновидность, недостаточная прозорливость

 toast2

link 2.05.2015 22:02 
в английском оригинале очевидна намеренная игра слов: hindsight как "задний ум" (т.е. знание об уже состоявшихся событиях) и foresight - как, напротив, умение предвидеть события еще не состоявшиеся

здесь однозначно обыгрываются - даже чисто фонетически, аллитеративно - прежде всего элементы этих слов "hind" (задний) и "fore" (передний) - с одним и тем же в обоих словах вторым элементом "sight"

смысл фразы "with __hindsight__ criticizing a judge who has little __foresight__" очевиден: да, легко мол вам с высоты сегодняшнего дня (т.е. зная все то, что после вынесения судьей того решения уже произошло) критиковать судью за недостаточную прозорливость

"непредусмотрительность", "недальновидность" - здесь, на мой взгляд, менее удачные варианты

[ есть, кстати, и еще одно шутливое выражение на эту же тему: "oh, the insight of the hindsight!" - полный аналог нашего "эх, задним умом-то крепок!" (то, что в английском часто называют "back seat driving", американцы называют "monday morning quarterback", а французы - "esprit de l'escalier": типа нашего "(силен) после драки руками махать) ]

 

You need to be logged in to post in the forum